Salhi Interpreting and Training Services

                          You deserve better wor(l)ds

La première Conférence internationale sur « Traduction et Interprétation :à l’écoute des nouvelles voix sur le marché » (TINVOM)  16-18 avril 2015, Tunis 

Appel à communications

Délai d'inscription préalable : 08 février 2015

Date butoir pour la soumission des résumés :28 février 2015

Site official de la conference: http://www.tinvom.tn/

Les études de traduction et d’interprétation ont toujours été au carrefour de la recherche et de la pratique. La pratique professionnelle est à la fois le point de départ et le point d’arrivée des différentes approches dans cette discipline. Les diplômes de l’enseignement supérieur sont plus que jamais nécessaires pour parvenir à un équilibre entre « apprendre le métier » et « en vivre », d’où le besoin de programmes pratiques susceptibles d’aider les étudiants ou les stagiaires à renforcer leurs compétences en termes d’emploi. Pour améliorer les capacités opérationnelles et fournir les aptitudes professionnelles qu’exige le marché de la traduction, les programmes de formation, surtout au niveau du Master, doivent explorer de nouvelles voies en s’inspirant des recherches théoriques et empiriques. Mais comment mettre la pratique professionnelle au service de programmes de formation plus efficaces ? Quelles sont les possibilités offertes aux nouveaux diplômés en Master de traduction/interprétation pour accéder au marché du travail ?  Quel encadrement/mentorat faut-il assurer aux nouveaux traducteurs-interprètes free lance pour les aider à faire leurs premiers pas dans la profession ? Quel rôle devraient jouer les traducteurs et interprètes chevronnés dans ce processus de renforcement des capacités, et comment doivent-ils s’y prendre ?

Le but de cette conférence est de rassembler des chercheurs, des formateurs de traducteurs et d’interprètes, des universitaires, des traducteurs et interprètes professionnels, des agences de recrutement et des étudiants pour engager une discussion sur le profil du diplômé de Master, sur la situation actuelle de l’enseignement, sur la pratique de la traduction et de l’interprétation, sur les principales caractéristiques du marché, sur les perspectives de l’industrie et sur les défis que devront relever les nouveaux venus, ainsi que sur le rôle des professionnels, sur les ressources disponibles et les opportunités à saisir.

Nous invitons donc celles et ceux qui sont intéressés par ces questions à nous soumettre des propositions de communications, d’interventions pratiques, d’ateliers et de tables rondes autour des thèmes mentionnés ci-après. Les étudiants des cycles supérieurs et les représentants d’agences de recrutement sont également appelés à soumettre des propositions. Des séances spéciales leur seront consacrées.

Pistes de réflexion (la liste n’est pas exhaustive) :

De l’université au marché du travail : premiers pas dans la profession 

Exemples :(1) les difficultés de la transition, (2) le décalage entre milieu universitaire et milieu professionnel, (3) la dimension psychologique, (4) les outils et les opportunités, (5) la responsabilisation et l’autonomisation (empowerment)

Compétences linguistiques

Exemples :(1) le sens « pragmatique » en traduction et en interprétation, (2) l’analyse de l’idéologie et du discours, (3) le lexique mental, (4) accents et dialectes dans l’exercice de l’interprétation, (5) la psycholinguistique et l’interprète, (6) la terminologie, (7) la connaissance sociolinguistique, (8) la communication non verbale en interprétation

Compétences exigées par le marché

Exemples :(1) les exigences technologiques qu’impose l’industrie, (2) le travail terminologique, (3) savoir chercher, (4) communication, compétences transférables et autres compétences connexes, (5) compétences « métier », (6) compétences interculturelles, (7) traduction audio-visuelle, (8) post-édition, (9) créativité en traduction et en interprétation

Outils et ressources

Exemples :(1) glossaires et dictionnaires, (2) mémoires de traduction, (3) concordanciers (4) le Web vu comme une ressource et un outil, (5) les matériels audio-visuels pour interprètes

Normes, meilleures pratiques, droits et réglementations

Exemples :(1) les codes de conduite et d’éthique, (2) les normes professionnelles, (3) les rémunérations, les conditions de travail et les meilleures pratiques de négociation avec les employeurs, (4) les droits d’auteur et de propriété intellectuelle, (5) la sûreté des traducteurs et des interprètes, (6) les associations de traducteurs et d’interprètes

Employabilité

Exemples :(1) Comment améliorer l’employabilité, (2) élaboration du curriculum, (3) canaux des agences de recrutement, (4) compétences relatives aux emplois plus recherchés, (5) traducteurs et interprètes en tant que fournisseurs de services

 

 

Du point de vue de l’étudiant

Exemples :(1) rédiger une dissertation sur la traductologie, (2) les principaux défis que posent la traduction des textes et l’interprétation de conférence, (3) les bonnes pratiques, (4) l’analyse des besoins, (5) les premiers contrats

Du point de vue du donneur d’ordre

Exemples :(1) les exigences et les attentes des donneurs d’ordre, (2) les processus de recrutement, (3) la gestion des ressources humaines, (4) les demandeurs de services linguistiques, (5) l’emploi auprès d’organisations (inter)nationales, (6)   comment les utilisateurs perçoivent-ils la traduction et l’interprétation (7)  le développement professionnel

Recherches axées sur la pratique

Exemples : les recherches en traduction et interprétation basées sur les corpora et d’autres travaux empiriques

• Le rôle de la traduction et l’interprétation comme passerelles entre les cultures

Exemples :(1) l’interprétation en milieu social, (2) la communication interculturelle, (3) l’interprétation judiciaire, (4) l’interprétation en zones de crise et de guerre

• Enseignement et formation

Exemples :(1) les méthodes d’enseignement, (2) enseignement général vs. formation technique (3) les outils informatiques dans l’enseignement / la formation et les études sur l’industrie de la langue, (4) les écoles de traduction et d’interprétation

Si vous désirez partager vos connaissances et vos expériences dans l’un des domaines susmentionnés, veuillez soumettre un résumé (200-300 mots) aux adresses suivantes ([email protected]) et ([email protected]) avant le 28 février 2015. Merci de joindre une brève biographie professionnelle de l’auteur (ou des auteurs) (pas plus de 150 mots), y compris leur nom complet, les détails de contact (courriel et numéro de téléphone) et leurs affiliations. Les auteurs des communications sélectionnées pour cette conférence seront appelés à publier leurs articles dans (1) un numéro spécial de la revue « Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts », éd. John Benjamins Publishing, un volume spécial qui sera publié par Cambridge publishing Scholars, et (3) dans les actes de la conférence TINVOM 2015 par l’Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis (ISSHT) .

Les langues de la conférence sont l’arabe, l’anglais, le français et l’italien.

Les formats suivants sont prévus :

• Présentations (max. 30 minutes) :la durée de la communication sera de vingt minutes, suivies de 10 minutes de discussion

• Panels de discussion (60 minutes)

• Ateliers (60 ou 90 minutes)

Le comité de programmation examinera les résumés, dont l’acceptation sera notifiée dans un délai de deux (2) semaines de la date de la soumission de votre résumé.

 

Délais d’inscription et frais de la conférence : 

Participants étrangers :

-       Délai d'inscription préalable : 08 février 2015

-       Premiers inscrits (du 11 mars 2015 au 3 avril 2015) : 60 EUR (70 TND pour les participants locaux)

-       Invités (participants autres que les intervenants) :60 EUR (70 TND pour les participants locaux)

Les frais couvrent le dossier de la conférence, l’attestation de participation, les rafraîchissements pendant les pause-café, trois déjeuners, et deux visites entièrement guidées pour faire découvrir aux participants les sites historiques et les vieilles villes de Tunis et Sidi Bou Saïd.

Pour de plus amples informations sur le paiement, veuillez contacter Alice Events aux adresses suivantes : ([email protected]) et ([email protected]).

 Veuillez noter que les frais de conférence ne s’appliquent ni aux bacheliers ni aux étudiants du Master.

Pour toute information supplémentaire, merci de nous contacter aux adresses suivantes :

Dr. Ahlem Selmi ([email protected])

Dr. Hammouda Salhi ([email protected])

Les intervenants lors de la conférence plénière et les animateurs d’atelier sont :

o   Prof. Abdessalem Mssedi (University of Manouba, Tunisia) (PS)

o   Prof. Anthony Pym (Universitat Rovirai Virgili, Spain) (PS and WL)

o   Prof. Béchir Garbouj (University of Manouba, Tunisia), Conference interpreter (WL)

o   Prof. Edwin Gentzler (University of Massachusetts Amherst, USA)

o   Prof. Kilian Seeber (University of Geneva, Switzerland) (PS and WL)

o   Prof. Mohamed Agina (University of Carthage, Tunisia), Conference interpreter (PS)

o   Prof. Mohamed Daoud (University of Carthage, Tunisia) (PS)

o   Prof. Mohamed Jabeur (University of Carthage, Tunisia) (PS)

o   Prof. Mohamed Koubaa (University of Manouba, Tunisia) (PS)

o   Prof. Mohamed Mansouri (University of Manouba, Tunisia/ AIIC member) (PS)

o   Prof. Mounir Triki (University of Sfax, Tunisia)  (PS)

o   Prof. Nejib Ben Jemia (University of Manouba, Tunisia) (WL)

o   Prof. Salem Ghazali (University of Carthage, Tunisia), Conference interpreter (WL)

o   Prof. Souad Triki (University of Carthage, Tunisia), Conference interpreter (PS)

o   Prof. Vicente Rafael (University of Washington, USA) (PS and WL)

o   Dr Hafedh Brini (University of Carthage)

o   Dr. Hammouda Salhi (University of Tunis El Manar, Tunisia) (PS and PCM)

o   Dr. Hanem Attia (Sonovision Service), Conference interpreter (PS)

o   Dr. Jean-Marie le Ray (Translation 2.0, Italy) translator (PS)

o   Dr. Maeve Olohan (University of Manchester, UK) 

o   Dr. Raja Wardi (University of Manouba) (WL)

o   Dr. Sara Laviosa (University of Bari, Italy) (PS and WL)

o   Dr. Abdellatif Abid (League of Arab States) (PS)

o   Dr. Federico Zanettin (University of Perugia, Italy) (PS and WL)

Les membres du comité de programmation sont :

 

o   Prof. Anthony Pym (Universitat Rovirai Virgili, Spain) (PS and WL)

o   Prof. Béchir Garbouj (University of Manouba, Tunisia)

o   Prof. Daniel Gile ( Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3)  (PCM)

o   Prof. Douglas Robinson (Dean of Hong Kong Baptist University, Hong Kong)

o   Prof. Kilian Seeber (University of Geneva, Switzerland)  

o   Prof. Mohamed Daoud (University of Carthage, Tunisia)

o   Prof. Mohamed Jabeur (University of Carthage, Tunisia)  

o   Prof. Mohamed Koubaa (University of Manouba, Tunisia) 

o   Prof. Mohamed Mahjoub (École Normale Supérieure, Tunisia) (PCM)

o   Prof. Nejib Ben Jemia (University of Manouba, Tunisia)

o   Prof. Silvia Bernardini (University of Bologna at Forlì, Italy)

o   Dr. Fayçal Souissi (University of Tunis El Manar, Tunisia) 

o   Dr Hafedh Brini (University of Carthage)

o   Dr. Federico Zanettin (University of Perugia, Italy) (PS and WL)

o   Dr. Fethi Nagga (University of Tunis El Manar, Tunisia) (PCM)

o   Dr. Hammouda Salhi (University of Tunis El Manar, Tunisia) 

o   Dr. Ibrahim Chammam (University of Tunis El Manar, Tunisia) (PCM)

o   Dr. Maeve Olohan (University of Manchester, UK) 

o   Dr. Mohamed Karray (University of Tunis El Manar, Tunisia) Translator (PCM)

o   Dr. Sahnoun Said (University of Carthage, Tunisia) Translator (PCM)

o   Dr. Sara Laviosa (University of Bari, Italy) (PS and WL)

Agences de traduction et d’interprétation :

o   Alice Events

o   Askevents

o   ECE

o   ITIS

o   MecServices

o   Multievents

o   RHO

o   S3C

o   SES Congrès

o   SONOVISION

Autres organismes de recrutement :

o   Banque Africaine de Développement

o   Amideast

o   Organisation Arabe pour l’éduction, la Culture et les Sciences (ALECSO)

o   Arab States Broadcasting Union (ASBU)

o   Ambassade britannique à Tunis

o   International Center for Transitional Justice (ICTJ)

o   Banque Islamique de Développement

o   Konrad-Adenauer-Stiftung

o   Haut-Commissariat des Nations unies aux droits de l’homme (OHCHR)

o   Le British Council

o   Programme des Nations unies pour le développement (PNUD)

o   Ambassade des États-Unis à Tunis

o   Banque mondiale

Comité organisateur

·         Coordinateurs

o   Mme Ahlem Selmi, Mr. Hammouda Salhi et Mr. Sabeur Jamaoui

·         Organisateurs

o   Mme. Ayda Seddik

o   Mr. Badreddine Jbali

o   Mme. Fatima Radouani

o   Mr. Fayçal Ebri

o   Mr. Fethi Nagga

o   Mr. Hatem Ayari

o   Mme. Houda Bougacha

o   Mr. Ibrahim Chammam

o   Mme. Latifa Ayadi

o   Mme. Marilisa Lorusso

o   Mr. Mohamed Abidi

o   Mr. Riadh Miledi

o   Mr. Sahnoun Said

o   Mme. Selma Bouazzi

o   Mme. Zina Izlar

o   Mme. Zouhour Ben Aziza

 

 

 

Dates à retenir :

·         Délai d'inscription préalable : 08 février 2015

·         Date butoir pour la soumission des résumés : 28 février 2015

·         Notification des acceptations : deux (2) semaines de la date de la soumission de votre résumé

·         Date limite d’enregistrement des premiers inscrits : 3 avril 2015

·         Dates de la conférence : 16-18 avril 2015

·         Soumission des communications dans leur intégralité pour publication : 31 août 2015

 

 

 

مؤتمر تونس الاول للترجمة 16-18 أفريل 2015 تونس

مؤتمر تونس الأول للترجمة (TINVOM)

جامعة تونس المنار

المعهد العالي للعلوم الإنسانية بتونس،

26 ، شارع درغوث باشا 1007 تونس

ماجستير الترجمة

 

المؤتمر الدولي الأول حول: "المترجمون والتراجمة: أصوات جديدة وشواغل في سوق العمل"

16-18 أفريل 2015

دعوة للمشاركة

 آخر أجل للتسجيل الأولي: 08 فيفري/شباط 2015

آخر أجل لقبول الملخصات: 28 فيفري/ شباط 2015

موقع واب المؤتمر: http://www.tinvom.tn/

ظــلـّت الدراسات المهتمة بالترجمة والترجمة الفورية مجالا يلتقي فيه البحث بالممارسة. فالممارسة المهنية هي البداية وهي منتهى المقاربات والمناهج المختلفة المهتمّة بهذا التخصص. وتحتاج برامج التدريب، وخاصة في مستوى الماجستير، إلى النهل من رؤى جديدة من البحوث النظرية والخبرية. و تحتاج أيضا إلى دعم مستوى المهارات المهنية التي تقتضيها مهنة الترجمة.

فمناهج التعليم العالي ضرورية لإقامة توازن بين "تعلم مهنة والاعتياش منها، ومن هنا جاءت الحاجة إلى برامج عملية يمكن أن تساعد خريجي الجامعات المتدربين على تعزيز مهاراتهم في العمل . ولكن كيف يمكن أن يحصل هؤلاء المتدربون على فرصة للحفاظ على حظوظهم في خطواتهم الأولى عند اشتغالهم لحسابهم الخاص أو باعتبارهم موظفين في المؤسسات والهيئات الحكومية وغير الحكومية؟ وكيف يمكن أن يطوروا من مستواهم خلال أشــد اللحظات  حرجا في حياتهم المهنية؟ وما هي طبيعة الأدوار الجديدة التي ينهض بها المترجمون والتراجمة لتسهيل عملية التواصل، وردم الفجوات الثقافية وتحقيق المصالحة والتقارب بين الجماعات المتصارعة؟

في هذا الإطار يتنزّل هذا المؤتمر الدولي الذي يهدف إلى جمع الباحثين والمترجمين والتراجمة والأكاديميين والمحترفين في مجال الترجمة التحريرية والترجمة الفورية، ووكالات التشغيل في هذا الميدان، وكذلك الطلبة للمشاركة في حلقات نقاش رفيعة المستوى حول الوضع الحالي الذي يعيشه سوق الترجمة والنظر في التوجّه المستقبلي لهذه الصناعة والتحديات التي تواجهها، بالإضافة إلى تدارس الموارد والفرص المتاحــة.

 

إنّ جميع المهتمين بمثل هذه القضايا وكل الذين تشغلهم مثل هذه الأسئلة مدعوون إلى تقديم مقترحات للمشاركة بمداخلات او المساهمة في ورشات عمل وحلقات نقاش، في اطار تناول الموضوعات المذكورة لاحقا. ونحن نحثّ الطلبة من الخرّيجين كما نحث ممثلي وكالات التشغيل أيضا على تقديم مقترحات، و ستُعــقَد جلسات خــاصة للاستماع  الى أصواتهم ومشاغلهم.

             

تتناول أشغال المؤتمر المحاور التالية دون أن تقتصر عليها:

 

 

·       من الجامعة إلى سوق العمل: الخطوات الأولى

مثلا(1)  صعوبات المرحلة الانتقالية، (2) الفجوة بين ما هو أكاديمي وما هو مهني،(3) البعــد النفسي، (4)  الأدوات والفرص،  (5)  التمكين

 

·       الكفايات اللغوية

مثلا(1)  المــقاربة التداولية في الترجمة والترجمة الفورية، (2)  تحليل الخطاب والإيديولوجيا، (3)  المعجم الذهني،(3) الفوارق بين اللهجات المحلية والقطرية في ممارسة عملية الترجمة، (5)  الترجمان واللسانيات النفسية، (6)  علم المصطلح، (7) معرفة ما هو لغوي اجتماعي، (8) التواصل غير اللغوي في الترجمة الفورية

 

·       المهارات المطلوبة في سوق العمل

مثلا (1)  الاحتياجات التكنولوجية لهذه الصناعة، (2)  العمل المصطلحي، (3)  اتقــان منهجيات  البحث، (4)  التواصل، والمهارات الاساسية  ومهارات الانتقال ما يتصل بها، (5) المهارات المرتبطة بالمهنة، (6)  المعرفة بالثقافات والحضارات(7) الترجمة السمعية البصرية ،(8)  التحرير اللاحق (9) الابتداع في الترجمة التحريرية وفي الترجمة الفورية

 

·       الأدوات والمصادر

مثلا(1)  المسارد والقواميس، (2) ذاكرة الترجمة،(3)  معاجم التوافقات (4) شبكة الإنترنت مصدرا وأداة، (5) المواد السمعية البصرية للمترجمين الفوريين       

·       المعايير والممارسات الفضلى ، الحقوق والقوانين المنظمة للمهنة

مثلا(1) مدونات السلوك وأخلاقيات المهنة ، (2)  المعايير المهنية والقواعد،(3)  الرسوم والأجور وظروف العمل، الممارسات الفضلى في التفاوض مع أصحاب العمل(4)  حقوق التأليف والملكية الفكرية، (5)  سلامة المترجمين والتراجمة،(6) جمعيات المترجمين والتراجمة

·       التشغيلية

مثلا(1)  كيفيــات تعزيز فرص العمل، (2)  صياغة السير الذاتية،(3)  قنوات الاتصال بوكالات التشغيل،  (4) المهارات التي يكثر عليها الطلب في سوق العمل، (5) المترجمون والتراجمة و الخدمات التي يسدونها.

من منظور الطلبة

على سبيل المثال(1)  إعداد أطروحات البحث في الترجمية،  (2) اهم التحديات في  ترجمة النصوص والترجمة الفورية في المؤتمرات (3) الممارسات الفضلى، (4) تحليل الحاجيات.

·       من منظور أصحاب العمل

على سبيل المثال(1)  مقتضيات أصحاب العمل وانتظاراتهم، (2)  عملية الانتداب ، (3)  إدارة الموارد البشرية(4)  طالبو الخدمات اللغوية (5) التشغيل لدى المنظمات الوطنية والدولية (6) الترقية المهنية (7) كيف يتصور المستخدمون الترجمة والترجمة الفورية

·       البحوث المركزة على  الممارسة

مثلا البحوث القائمة على المدونات في مجال الترجمة والترجمة الفورية corpus-based translation and interpreting studies   وأعمال تطبيقية أخرى

 

·       دور الترجمة في اقامة معابر بين الثقافات

مثلا (1)  الترجمة والمجتمع، (2)  التواصل بين الثقافات،  (3)  الترجمة في المجال القضائي (4)الترجمة الفورية في مناطق الأزمات والصراعات والحروب

·       التدريس والتدريب

مثلا(1)  طرق التدريس، (2) التدريس العام مقابل التدريب التقني،   (3)  أدوات تكنولوجيا  المعلومات في مجال التدريب والدراسات في مجال تكنولوجيا اللغة

 

إذا كنتم ترغبون في المشاركة وتبادل المعارف وتقديم الخبرات، يرجى إرسال ملخص (200-300  كلمة) إلى الدكتور حمودة الصالحي على البريد الإلكتروني ([email protected]) و ([email protected]) في أجل لا يتجاوز 28 فيفري 2015. وينبغي أن ترفق الملخصات بسيرة ذاتية مختصرة للمشارك(ين) (100-150  كلمة) ،تتضمن الاسم الكامل والبلد، وعناوين الاتصال وتفاصيله (البريد الإلكتروني ورقم الهاتف). وستحظى أوراق مختارة من هذا المؤتمر بالنشر في عدد خاص من:

Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, John Benjamins Publishing.

وفي كتاب خاص يصدر عن: Cambridge Publishing Scholars

فضلا عن نشر مقالات أخرى في كتاب خاص بفعاليات مؤتمر تونس الاول للترجمة يصدره  المعهد العالي للعلوم الانسانية بتونس.

 

اللغات المعتمدة في المؤتمر هي العربية والانجليزية والفرنسية والايطالية.

 

يكون توقيت المداخلات وشكلها على النحو التالي:

 

·       العروض(30دقيقة) تخصص منها عشرون دقيقة للمداخلة، تليها10  دقائق للنقاش.

·       حلقات النقاش (60 دقيقة)

·       ورش العمل( 60  أو  90 دقيقة)

 

تتولى اللجنة العلمية النظر في الملخصات ويتم تأكيد القبول في أجل لا يتجاوز10  مارس 2015.

 

Plenary speakers, workshop leaders and scientific committee members include:

تضم قائمة المحاضرين في الجلسات العامة  (PS)ومنسقي الورشات (WL)   وأعضاء اللجنة العلمية (PCM) الأسماء التالية:

·       الأستاذ عبد السلام المسدي، (جامعة منوبة، تونس) (PS)

·       الأستاذ Anthony Pym ، (جامعة Rovirai Virgili ، اسبانيا) (PS and WL)

·       الأستاذ بشير قربوج، (جامعة منوبة، تونس)، ترجمان (WL)

·       الأستاذ Daniel Gile ، (جامعة Sorbonne Nouvelle ، باريس 3) (PCM)

·       الأستاذ Kilian Seeber ، (جامعة Geneva، سويسرا) (PS and WL)

·       الأستاذ محمد عجينة (جامعة قرطاج، تونس)   (PS)

·       الأستاذ محمد داود (جامعة قرطاج، تونس)   (PS)

·       الأستاذ محمد جابر (جامعة قرطاج، تونس)   (PS)

·       الأستاذ محمد قوبعة (جامعة منوبة، تونس)   (PS)

·       الأستاذ محمد محجوب (دار المعلمين العليا، تونس)   (PCM)

·       الأستاذ محمد منصوري (جامعة منوبة، تونس)   (PS)

·       الأستاذ منير التريكي (جامعة صفاقس، تونس)   (PS)

·       الأستاذ نجيب بن جميع (جامعة منوبة، تونس)   (WL)

·       الأستاذ سالم الغزالي (جامعة قرطاج، تونس) ترجمان   (WL)

·       الأستاذة سعاد التريكي (جامعة قرطاج، تونس) ترجمان     (PS)

·       الأستاذ Vicente Rafael ، (جامعة Washington، الولايات المتحدة) (PS and WL)

·       الأستاذ عبد اللطيف عبيد (جامعة الدول العربية) (PS)

·       الدكتور فيصل السويسي (جامعة تونس المنار) (PCM)

·       الدكتور Federico Zanettin ، (جامعة Perugia، ايطاليا) (PS and WL)

·       الدكتور فتحي نقة (جامعة تونس المنار) (PCM)

·       الدكتور حمودة الصالحي (جامعة تونس المنار) (PS and PCM)

·       الدكتورة هانم عطية (شركة Sonovision Service) ترجمان

·       الدكتور ابراهيم شمام (جامعة تونس المنار) (PCM)

·       الدكتور Jean-Marie le Ray ، (شركة Studio 92 Snc) (WL)

·       الدكتورة Maeve Olohan ، (جامعة Manchester ، المملكة المتحدة) (PS )

·       الدكتور محمد الكراي (جامعة تونس المنار)  مترجم (PCM)

·       الدكتورة رجاء وردي (جامعة منوبة، تونس)   (WL)

·       الدكتور سحنون سعيد (جامعة قرطاج، تونس) ترجمان     (PCM)

·       الدكتورة Sara Laviosa ، (جامعة Bari، ايطاليا) (PS and WL)

 

تضم قائمة وكالات الترجمة المؤسسات التالية:

o        Alice Events

o        Askevents

o        ECE

o        ITIS

o        MecServices

o        Multievents

o        RHO

o        S3C

o        SES Congrès

o        SONOVISION

 

تضم قائمة المنظمات الموظفة الاخرى المؤسسات التالية:

 

o        البنك الأفريقي للتنمية

o        Amideast

o        المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (الألكسو)

o        اتحاد إذاعات الدول العربية

o        سفارة المملكة المتحدة بتونس

o        المركز الدولي للعدالة الانتقالية

o        البنك الإسلامي للتنمية

o        Konrad-Adenauer-Stiftung

o        مكتب المفوضية السامية للأمم المتحدة لحقوق الإنسان

o        The British Council

o        برنامج الامم المتحدة الإنمائي

o        سفارة الولايات المتحدة بتونس

o        البنك الدولي

 

لجنة التنظيم

·         المنسقون

o        السيدة أحلام السالمي والسيد حمودة الصالحي والسيدة  لطيفة العيادي والسيد صابر الجمعاوي

·         الأعضاء

o        السيد بدر الدين جبالي

o        السيدة فطيمة رضواني

o        السيد فيصل العبري

o        السيد فتحي نقة

o        السيد حاتم عياري

o        السيدة هدى بوقشة

o        السيد ابراهيم شمام

o        السيدة ماري ليزا لوروسو

o        السيد محمد عبيدي

o        السيد محمد الكراي

o        السيد رياض الميلادي

o        السيد سحنون سعيد

o        السيدة زينة إزلار

o        السيدة زهور بن عزيزة

 

مواعيد أساسية

آخر أجل لقبول الملخصات: 28 فيفري 2015

الإعلام بالقبول: 14 مارس 2015

تاريخ المؤتمر: 17-18 أفريل 2015

آخر أجل لقبول الورقات كاملة : 31 أوت (اغسطس) 2015 

The First International Conference on "Translation and Interpreting: New Voices on the Marketplace (TINVOM)" on 16-18 April 2015 in Tunis

 Call for Papers

Pre-registration deadline: 8 Februray 2015

Abstract submission deadline: 28 February 2015

 

The Conference Website: http://www.tinvom.tn/

 Translation and Interpreting Studies have always been at the crossroads of research and practice. Professional practice is both the starting point and the endpoint of the different approaches in this discipline. Higher education curriculums are increasingly required to strike a balance between 'learning' and 'earning,' hence the need for practical programs that could help university graduates or trainees enhance their employability skills. To build operational capacity and provide the professional skills required by the translation market, training programs--mainly at the MA level--need to seek fresh insights from theoretical and empirical research. But how to harness professional practice for more effective training programs? What opportunities are offered new MA graduates to join the translation/interpreting labour market?  What coaching/mentoring is now given (or needs to be given) to new freelancers to help them survive their first steps in the profession? What is the nature of the role that seasoned translators and interpreters need to play in this capacity-building process, and how to go about it?

 The purpose of this conference is to bring together researchers, translator and interpreter trainers, academics, professional translators and interpreters, recruiting agencies and students to engage in a discussion on the profile of the MA graduate, the current situation of the teaching and practice of translation and interpreting, the salient features of the marketplace, the prospects of the industry, the challenges new freelancers (will) face, the roles of the professionals, and the resources and opportunities available.

 All those interested in engaging with these questions are invited to submit proposals for presentations, workshops and panel discussions addressing the topics below. Post-graduate students and representatives of recruiting agencies are also encouraged to submit proposals as there will be special sessions devoted to their voices.

             Topics of interest include, but are not limited to:

 ·         From the university to the marketplace: The first steps

E.g. (1) difficulties of the transition, (2) the academic and professional gap, (3) the psychological dimension, (4) tools and opportunities, (5) empowerment

 ·         Linguistic competence

E.g. (1) pragmatic meaning in translation and interpreting, (2) discourse and ideology analysis, (3) mental lexicon, (3) accents and dialects in the interpreting exercise, (5) psycholinguistics and the interpreter, (6) terminology, (7) sociolinguistic knowledge, (8) non-verbal communication in interpreting

 ·         Skills required by the market

E.g. (1) technological requirements of the industry, (2) terminological work, (3) research skills, (4) communication, transferable and other soft skills, (5) business skills, (6) intercultural competency, (7) audio-visual translation, (8) post-editing, (9) creativity in translation and interpreting

 ·         Tools and resources

E.g. (1) glossaries and dictionaries, (2) translation memories, (3) concordancers (4) the web as a resource and a tool, (5) audio-visual material for interpreters

 ·         Standards, best practices and rights

E.g. (1) codes of conduct and ethics, (2) professional standards and norms, (3) remuneration and working conditions, bests practices for negotiating with employers (4) copyright and intellectual property, (5) safety of translators and interpreters, (6) translators and interpreters associations

 ·         Employability

E.g. (1) how to enhance employability, (2) curriculum design , (3) channels with recruiting agencies, (4) in-demand employment skills, (5) translators and interpreters as service-providers

 ·         Student perspective

E.g. (1) writing a dissertation in translation studies, (2) main challenges in translating texts and interpreting meetings, (3) best practices, (4) needs assessment, (5) first contracts

 ·         Employer perspective

E.g. (1) needs and expectations of employers, (2) recruitment process, (3) management of human resources, (4) seekers of language services, (5) working for (inter)national organizations, (6) professional development, (6) how translation and interpreting are received by users

 ·         Practice-related research

E.g. Corpus-based research in translation and interpreting studies and other empirical works

 • The role of translation and interpreting in bridging cultural gaps

E.g. (1) community interpreting, (2) intercultural communication, (3) court interpreting, (4) interpreting in crisis and war zones

 • Teaching and training

E.g. (1) teaching methods, (2) general education vs. technical training, (3) IT tools in training, language industry studies, (3) translation and interpreting schools

 If you are interested in sharing your knowledge and experience about any of the areas above, please submit an abstract  (200-300 words) to Dr. Hammouda Salhi at ([email protected]) and ([email protected]) by 28 February 2015. Please, attach a short professional biography of the author(s) (no more than 150 words), including the full name(s), contact details (email and phone number) and affiliation. Selected papers from this conference will be invited to a special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, John Benjamins Publishing.

 The conference languages are Arabic, English, French and Italian.

 The following formats are available:

 • Presentations (max. 30 minutes): Papers are allotted twenty-minute slots, followed by 10 minutes of discussion

• Panel discussions (60 minutes)

• Workshops (60 or 90 minutes)

 A Program committee will review the abstracts, and acceptance will be notified by 14 March 2015.

 Registration Deadlines & Conference Fees: 

Overseas Participants: 

Early bird (11 March 2015 to 3 April 2015): 60 EUR  (70 TND for local participants)
Guests (participants other than speakers): 60 EUR (70 TND for local participants)

The fee covers the conference folder, the certificate of attendance, refreshments during coffee breaks, three lunches, and fully guided tours that will give participants an overall flavour of the historic and ancient cities of  Carthage, Tunis and Sidi Bousaid.

 More detailed information about payment shall be provided to successful proposers in March 2015. Please note that these conference fees are waived for B.A. and M.A. students.

For further information, e-mail us at:

Dr. Fethi Nagga ([email protected] )

Dr. Hammouda Salhi ([email protected] )

Plenary speakers (PS), workshop leaders (WL) and program committee members (PCM) include:

o   Prof. Abdessalem Mssedi (University of Manouba, Tunisia) (PS)

o   Prof. Anthony Pym (Universitat Rovirai Virgili, Spain) (PS and WL)

o   Prof. Béchir Garbouj (University of Manouba, Tunisia), Conference interpreter (WL)

o   Prof. Daniel Gile ( Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3)  (PCM)

o   Prof. Kilian Seeber (University of Geneva, Switzerland) (PS and WL)

o   Prof. Mohamed Agina (University of Carthage, Tunisia), Conference interpreter (PS)

o   Prof. Mohamed Daoud (University of Carthage, Tunisia) (PS)

o   Prof. Mohamed Jabeur (University of Carthage, Tunisia) (PS)

o   Prof. Mohamed Koubaa (University of Manouba, Tunisia) (PS)

o   Prof. Mohamed Mansouri (University of Manouba, Tunisia/ AIIC member) (PS)

o   Prof. Mounir Triki (University of Sfax, Tunisia)  (PS)

o   Prof. Nejib Ben Jemia (University of Manouba, Tunisia) (WL)

o   Prof. Salem Ghazali (University of Carthage, Tunisia), Conference interpreter (WL)

o   Prof. Souad Triki (University of Carthage, Tunisia), Conference interpreter (PS)

o   Prof. Vicente Rafael (University of Washington, USA) (PS and WL)

o   Dr. Fayçal Souissi (University of Tunis El Manar, Tunisia) (PCM)

o   Dr. Fethi Nagga (University of Tunis El Manar, Tunisia) (PCM)

o   Dr. Hammouda Salhi (University of Tunis El Manar, Tunisia) (PS and PCM)

o   Dr. Hanem Attia (Sonovision Service), Conference interpreter (PS)

o   Dr. Ibrahim Chammam (University of Tunis El Manar, Tunisia) (PCM)

o   Dr. Maeve Olohan (University of Manchester, UK) (PS)

o   Dr. Mohamed Karray (University of Tunis El Manar, Tunisia) Translator (PCM)

o   Dr. Sahnoun Said (University of Carthage, Tunisia) Translator (PCM)

o   Dr. Sara Laviosa (University of Bari, Italy) (PS and WL)

o   Dr. Abdellatif Abid (League of Arab States) (PS)

o   Dr. Federico Zanettin (University of Perugia, Italy) (PS and WL)

 

 Translation and Interpretation Agencies include:

o   Alice Events

o   Askevents

o   ECE

o   MecServices

o   Multievents

o   S3C

o   SES Congrès

o   SONOVISION

Other recruiting organizations include :

o   African Development Bank

o   Amideast

o   Arab League Educational, Cultural and Scientific Organization (ALECSO)

o   Arab States Broadcasting Union (ASBU)

o   British Embassy in Tunis

o   International Center for Transitional Justice (ICTJ)

o   Islamic Development Bank

o   Konrad-Adenauer-Stiftung

o   Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)

o   The British Council

o   United Nations Development Programme (UNDP)

o   US Embassy in Tunis

o   World Bank

 Organising Committee

·         Chair

o   Mr. Fethi Nagga

·         Coordinators

o   Mr Abdelkarim Ben Mefteh, Mr. Hammouda Salhi, and Mr. Sabeur Jamaoui

·         Organisers

o   Mr. Badreddine Jboli

o   Ms. Fatima Radouani

o   Mr. Hatem Ayari

o   Ms. Houda Bougacha

o   Mr. Ibrahim Chammam

o   Ms. Latifa Ayadi

o   Ms. Marilisa Lorusso

o   Mr. Mohamed Abidi

o   Mr. Mohamed Karray

o   Mr. Riadh Miledi

o   Mr. Sahnoun Said

o   Ms. Sihem Lahmer

o   Ms. Zina Izlar

Key dates:

·         Abstract submission deadline: 28 February 2015

·         Notification of acceptance: 10 March 2015

·         Early bird registration deadline: 3 April 2015

·         Conference dates: 16-18 April 2015

·         Submission of full papers: 31 August 2015

4th International Conference on Corpus Use and Learning to Translate (CULT)

27-29 May, 2015
University of Alicante, Spain
Webpage: http://dti.ua.es/comenego/iv-cult

 

It is now ten years since the third and most recent CULT conference was held at the Autonomous University of Barcelona. Its predecessors took place in Bertinoro, the first of them in 1997, in the University of Bologna's School of Modern Languages for Interpreters and Translators (SSLMIT), now known as the School of Language, Literature, Translation and Interpreting (SLLTI). Various studies dealing with the use of corpora in applied translation studies, and in translation training and professional practice in particular, have been published over the last decade, most of them carried out by scholars. However, while the literature corresponding to the field in question seems to be growing at a healthy rate, chiefly in relation to the concepts termed “learning corpus use to translate” and “corpus use for learning to translate” at the last CULT conference, the uptake of corpora among professional translators appears to be rather slow, despite many of them describing such resources as useful. Perhaps it is worth adding that there is insufficient interest in the applied side of research on the aforementioned concepts, at least as far as holding events thereon is concerned.
Against that backdrop, the University of Alicante's Department of Translation and Interpreting is seeking to organise the 4th International Conference on Corpus Use and Learning to Translate, with a view to bringing together translation practitioners, researchers, teachers and other relevant people and:
- Furthering knowledge of corpus use, translation training and professional practice
- Familiarising professional translators with the potential benefits of applying corpus linguistics to their activity
- Discussing the use of corpora in translation training
- Gaining first-hand knowledge of how professional translators use corpora

*PAPER SUBMISSION*
The conference's Organising Committee invites scholars, researchers and especially professional translators to submit proposals for papers (abstracts) in English or Spanish in any of the following areas:
- Building and using DIY Corpora 
- Corpora and translation training
- Corpora and translation practice
- Stabilising corpora for translators
- Uptake of corpora among professional translators 
- Uptake of corpora among translator trainers

Proposals (abstracts) must be submitted in English and, where applicable, Spanish. Please click on the following link (aplicacionesua.cpd.ua.es/cuestionario/pub/preg.asp?idioma=va&cuestionario=3493) to upload proposals (maximum of 300 words each). Each applicant may submit one proposal only, or two if they are a co-author of at least one of their proposed papers. Please note that a strict limit of 20 minutes (plus 5 minutes for discussion) will be allowed for full papers.

*IMPORTANT DATES*
- Abstract Submission: September 15, 2014
- Authors Notification: November 15, 2014
- Registration for speakers opens: January 7, 2015
- Early bird registration deadline for speakers: February 15, 2015
- Registration deadline for speakers: March 13, 2015
- Registration for attendees opens: March 16, 2015
- Early bird registration deadline for attendees: April 15, 2015
- Registration deadline for attendees: April 30, 2015
- Conference: 27-29 May, 2015

*INVITED SPEAKERS*
- Silvia Bernardini (Università di Bologna)
- Gloria Corpas (Universidad de Málaga)
- Ramesh Krishnamurthy (Aston University)
- Clara Inés López-Rodríguez (Universidad de Granada)

*ORGANISING COMMITTEE*
- Daniel Gallego Hernández (Universidad de Alicante)
- Juan-Norbert Cubarsí-Elfering (Universidad de Alicante)
- Paola Masseau (Universidad de Alicante)
- Patricia Rodríguez-Inés (Universitat Autònoma de Barcelona)
- Juliette Scott (University of Bristol)
- Miguel Tolosa-Igualada (Universidad de Alicante)

*SCIENTIFIC COMMITTEE*
- Guy Aston (Università di Bologna)
- Frank Austermühl (University of Auckland)
- Silvia Bernardini (Università di Bologna)
- Lynne Bowker (University of Ottawa)
- María Calzada-Pérez (Universitat Jaume I)
- Gloria Corpas (Universidad de Málaga)
- Ana Frankenberg-Garcia (University of Surrey)
- Isabel García-Izquierdo (Universitat Jaume I)
- Adelina Gómez-González (Universidad de Alicante)
- Miguel A. Jiménez-Crespo (Rutgers, The State University of New Jersey)
- Dorothy Kenny (Dublin City University)
- Ramesh Krishnamurthy (Aston University)
- Sara Laviosa (Università degli studi di Bari Aldo Moro)
- Clara Inés López-Rodríguez (Universidad de Granada)
- Kirsten Malmkjær (University of Leicester)
- Pedro Mogorrón-Huerta (Universidad de Alicante)
- Pilar Sánchez-Gijón (Universitat Autònoma de Barcelona)
- Aquilino Sánchez-Pérez (Universidad de Murcia)
- Chelo Vargas-Sierra (Universidad de Alicante)
- Geoffrey Williams (Université de Bretagne-Sud)
- Richard Xiao (Lancaster University)
- Federico Zanettin (Università degli studi di Perugia)

*FEES*
Early bird registration 
Speakers: 100€
Attendees: 50€ 
UA Students: 30€

Standard registration
Speakers: 150€
Attendees: 75€
UA Students: 30€ 

The fee includes:
- Attending all the sessions of the conference
- Certificate of presentation (for speakers)
- Certificate of attendance (for non-speakers)
- Conference documentation
- Proceedings of the conference (for speakers)
- Coffee break & lunch

Nida School of Translation Studies 2013 – Call for Applications, Theme: Translation, Gender, and Culture

 

Nida Professors: Gayatri Chakravorty Spivak and Sherry Simon

Dates: May 20-31

Place: San Pellegrino University Foundation, Misano Adriatico, Italy

Cost: $1,250 USD

This year’s session marks the Nida School’s seventh year of providing challenging, specialized training in translation studies to qualified professionals looking to expand their skills, engage with peers, and explore the interface of practice and cutting edge theory. For more information: http://nsts.fusp.it/nida-schools/nsts-2013

TO APPLY:: http://nsts.fusp.it/form/apply-now!-nsts-2013 .

Bursaries available

Application Deadline: 31 January

 

Call for contribution: Studies in Language and Translation 

 

New Book Series

http://www.c-s-p.org/Flyers/series_28.htm
Editors
Anna Bączkowska, Kazimierz Wielki University, Poland
Sattar Izwaini, American University of Sharjah, United Arab Emirates

Studies in Language and Translation is an international series that promotes research revolving around theoretical and empirical studies in language, linguistics and translation studies. The series publishes original, high-quality monographs and edited volumes that present scholarship in the following areas: cognitive linguistics, contrastive linguistics, corpus linguistics, discourse analysis, pragmatics, psycholinguistics, semantics, text linguistics, audiovisual translation, corpus-based translation studies, interpreting, literary translation, machine translation, terminology, and localization. The language of the series is English.

 

The 5th International Media for All Conference – Audiovisual Translation: Expanding Borders, 26 - 27 September 2013, Dubrovnik, Croatia 

 

Audiovisual translation, AVT, is a form of communication that is expanding at a fast rate. Its active engagement with social, cultural, political, and technological changes calls for increased specialisation and greater diversification on the part of practitioners, trainers, and researchers alike. AVT crosses many disciplinary borders, offering tremendous opportunities and challenges to its users. Markets worldwide are changing fast with distribution policies and strategies being shaped by political decisions, economic factors and audience expectations. AVT, from both the traditional translational perspective as well as the more encompassing accessibility angle, is considered to be a tool for social integration. The traditional notion of what constitutes a ‘text’ has been eroded, leading to a converging of research interests and a need for more interdisciplinary approaches. The conference organisers are especially interested in the links between AVT and other areas within translation studies, linguistics, film and TV studies. 
This conference aims to map the current status of AVT profession, research, production, distribution, and consumer needs. One of the conference aims is to attract scholars and professionals from countries which have so far kept a low profile in the AVT arena, alongside those from countries in which AVT has been practised and researched. The complexity and the ways in which research input, technology, user needs and the business aspects of AVT intertwine, merits serious thought and debate. By exploring new ways of expanding these borders, Media for All 5: Expanding Borders will address the many questions raised by the rapid expansion of audiovisual communication, rising to the challenges posed by translation in the global market. 
Through papers, panels, posters, and round-table discussions, we hope to investigate these issues and to be able to promote new perspectives. We are inviting presentations reflecting the developments of our rapidly changing times within the scope of the themes listed below, and with a focus on audiovisual translation and media accessibility:

Language transfer on screen: dubbing, interpreting, narration, opera and theatre surtitling, subtitling, voice-over, localisation, fandubbing, fansubbing

Media access / cultural access: subtitling for the deaf and hard-of-hearing, live subtitling, respeaking, audio description, audio subtitling, sign language interpreting

Innovation and new technologies: formats, platforms, 3D

AVT and social media

AVT in the global market: production and distribution, new trends, tools, needs, project management

Professional practice and ethics: labour market, working conditions, standardisation and harmonisation, productivity, costs, professional organisations, intellectual property rights, crowdsourcing

History of AVT

Quality standards and quality assurance

Literacy and language learning/acquisition

AVT research

Reception research and audience needs, broadcasting for minority audiences

Censorship and manipulation

AVT training: curricula, new needs, standards, didactics and skills

AVT status and development in Central and Eastern Europe

Proposals

Papers are allotted 20-minute slots to be followed by a 10-minute discussion (30 minutes in total). Proposals for papers should be presented on the abstract proposal form, which can be downloaded from here
Abstracts (please fill in the following form: http://mediaforall5.dhap.hr/Forms) of 250-350 words should be sent to Kristijan Nikolić by 15th of January 2013. 
Notification of acceptance will be sent by 20th of February 2013.

Conference venue

The 2 day conference, 26 - 27 September 2013, will take place at Palace Hotel Dubrovnik.

Workshops venue

The workshops will be held at the same hotel, on 25 September 2013. Topics and prices can be foundhere.

Official language

English

Publication

A selection of the papers presented at the conference will be published by the organising committee.

Important dates

Deadline for sending proposals: 15th January 2013 
Notification of acceptance: 20th February 2013 
Early-bird registration: Until 1st July 2013

 

New Research in Translation and Interpreting Studies 2013
July 1-2, 2013. Tarragona, Spain

 

http://isg.urv.es/seminars/2013_new_research/index.html

DEADLINE FOR PROPOSALS: JANUARY 18, 2013

The Intercultural Studies Group is pleased to announce its sixth international conference for graduate students and young scholars: New Research in Translation and Interpreting Studies 2013.

Languages: English, Spanish

Venue: Faculty of Letters, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain

 

Call for contributions: Translation and the Contemporary Survival of Languages and Cultures

 

JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, is an electronic, peer-reviewed journal bringing non-literary translation issues to the fore.
Published bi-annually, it includes articles, reviews and streamed interviews by translation scholars and professionals. 

The Journal of Specialised Translation will publish a special issue on Translation and the Contemporary Survival of Languages and Cultures in January 2015 (issue n°23). Of the nearly 7,000 languages spoken by 7 billion human beings globally, linguists project that we currently lose one at the rate of every two weeks. The clock is urgently ticking for many, thrusting them into the ‘endangered’ zone … What strategies for survival are there? Do we collectively value linguistic and cultural diversity enough to care about its future? In this issue, we shall explore the role of translation in relation to these questions, set against the backdrop of a multilingual world mediated through global communication.


We welcome contributions of full length papers (between 4k-7k words including endnotes and references), reviews (500-800 words) and shorter, more practical pieces for the Translator’s Corner section of the Journal.
The journal style sheet can be downloaded fromhttp://www.jostrans.org/style.php.

All contributions will be peer-reviewed. 
Please send contributions to guest editor Debbie Folaron at [email protected] with the Subject line JoSTrans Issue 23 by March 15th 2014.

 

Two Centuries of Schleiermacher's "On the Different Methods of Translating", 24-25 October 2013, University of Lisbon

On behalf of the organizing committee, I am sending as attached document the .pdf version of the Call for Papers for the 7th Colloquium on Translation Studies in Portugal dedicated to celebrating the bicentenary of Friedrich Schleiermacher's seminal text "On the different methods of translating". This colloquium will be hosted by the Faculty of Letters, University of Lisbon, 24-25 October 2013.



Papers will be accepted on the following topics (among others):
Contemporaneity vs. timeliness of Schleiermacher's proposals 
Translation and Language 
Language and translation policies 
Methods, strategies, tactics, procedures and translation norms 
Translation and ethnocentrism 
Translation and nationalism 
Translation and power 
Schleiermacher's theory as the basis of historical or sociological approaches to Translation Studies 
Foreignizing translation and the translator's agency 
Keynote Speakers
Lawrence Venuti
José Justo


For more information, please contact Alexandra Assis Rosa at [email protected]

Coordinator of the Organizing Committee
url: http://www.etc.ulices.org/Schleiermacher.2013/

 

TRANSLATING  MYTH: Date: 5-7 September, 2013, Venue: firstsite, Colchester, UK

An international conference organized by the Centre for Myth Studies at the University of Essex, supported by the Department of Literature, Film, and Theatre Studies and the Centre for Psychoanalytic Studies.

The Centre for Myth Studies at the University of Essex is pleased to announce an international conference to be held from 5 to 7 September 2013 at firstsite, the home of contemporary visual arts in Colchester. We invite proposals for papers (of 20 minutes duration), or panel sessions (three papers), exploring the theme of ‘Translating Myth’. The organisers would particularly welcome interdisciplinary contributions, especially ones that bridge the domains of literature and psychoanalysis, but we encourage submissions on all aspects of myth that involve the idea of translation. ‘Translating myth’ is to be taken in a broad sense as encompassing any topic that addresses the process of conversion or transfer of cultural sources construed as mythic. The organizers list the following keyword combinations as a stimulus to thought, but, as it always is with myth, your own ideas should allow the imagination free rein in deciding on the possibilities offered by the conference theme:

Accommodation and assimilation; adaptations of the classics; anamnesis and orality; archetypes, prototypes, stereotypes; astrology and astronomy; babel and fable; boundaries and interfaces; chaos and creation; enchantment and ecstasy; gender and hybridity; genre and media; illud tempus and terra incognita; interdisciplinarity and multiculturalism; identity and intertextuality; mask and mandala; migration and transfer; monad, binary, triad, quaternity; mythos and logos; omens and oracles; register and revelation; resistance and change; rites of passage and cultural transfer; roots and rituals; sacred and profane; stage and screen; storyteller, poet, shaman, auteur; theories, poetics, dialectics; transformation and transposition; versions and motifs; zero and hero(ine).

PLENARY SPEAKERS: David Hawkes (Arizona State University), Miriam Leonard (University College London), Harish Trivedi (University of Delhi).

The deadline for proposals is Friday 25 January, 2013. Proposals should take the form of a title for the paper and a 250-word abstract, accompanied by a brief biographical note, including institutional affiliation where appropriate. To submit a proposal, or for more information, please write to Dr Leon Burnett, Department of Literature, Film, and Theatre Studies, University of Essex, Wivenhoe Park, Colchester, Essex CO4 3SQ or, by e-mail, to [email protected]<mailto:[email protected]>.

It is planned to publish a selection of papers on ‘Translating Myth’ after the conference.

Note: Thanks to the generosity of the Bean Trust, a limited number of bursaries are available for speakers contributing to a panel session on the place that William Blake occupies in the field of myth. If you wish to apply for one of these bursaries, please indicate in your proposal.

For more information, please contact Leon Burnett at [email protected] 

International Contrastive Linguistics Conference 7 - Using Corpora in Contrastive and Translation Studies 3 Ghent, Belgium 

Ghent University (UGent) and University College Ghent (HoGent) are pleased to announce ICLC7-UCCTS3, an international conference combining in a single venue the latest editions of two series:

- the 7th edition of the International Contrastive Linguistics Conference (ICLC), and
- the 3rd edition of Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS).

Between them, ICLC7 and UCCTS3 encompass the full range of contrastive linguistics and corpus-based translation studies, including corpus-based interpreting studies. Given the complementary nature of these fields of study, and the methodological overlap between them, the primary aim of ICLC7-UCCTS3 is to bring together people and create theoretical and empirical synergies across disciplinary boundaries.

Invited Speakers:
Volker Gast (Jena)
Giannoula Giannoulopoulou (Athens)
Sylviane Granger (Louvain-la-Neuve)
Anna Mauranen (Helsinki)
Sandra Halverson (Bergen) 

Call for Papers:

Papers are invited on a broad range of themes in the areas of contrastive linguistics and corpus-based translation/interpreting studies, provided they address one or more of the following issues:

- The aims, objectives and scope of contrastive linguistics; its relationship with neighbouring disciplines such as historical, typological, micro-variationist, intercultural and contact linguistics
- The aims, objectives and scope of corpus-based translation studies, in particular the ongoing debate about so-called translation universals: criticism and explanation (regarding e.g. the role of 'risk aversion'), the 'dominance' of the source language, interaction between universals (e.g. explicitation v. normalisation), effects of genre and other external variables
- Corpus-based interpreting research and its relationship with translation research
- The role of theoretical frameworks; comparability, incommensurability and the tertium comparationis; the necessity and significance of the 'socio-cultural link'
- Types, uses and mutual limitations of corpus data; the benefits of combining parallel and comparable corpora and their methodological relationship; the benefits of combining different methodologies, including multivariate statistics, distinctive collexeme analysis, etc.
- The significance of the contrastive perspective for language-specific description on the one hand and general interface issues on the other (e.g. syntax/morphology, syntax/pragmatics)
- Contrasts between languages at the levels of text, register, discourse, and information structure
- The effect of the source language or of particular language pairs on translation and how to factor it into quantificational analyses

Dealine for abstracts: October 1, 2012. 

[email protected]
http://www.iclc7-uccts3.ugent.be

8th Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics 
Poznań, Poland
 

Our aim is to provide a forum for discussion in those scientific fields where linguistic and legal interests converge, and to facilitate integration between linguists, computer scientists and lawyers from all around the world. 

Call for Papers:
We invite papers on the following topics:

Forensic Linguistics in general
Legal Translation and Court Interpreting
Legal Languages and Legal Discourse
History of Law and Legal Systems
Laws on Languages
Registrations should be submitted to the following address: [email protected] The abstracts should be sent by the end of February 2013.

Abstract acceptance notification: 15 March 2013
Submission of full papers: 30 August 2013

Languages: Polish, English, Spanish, Russian, German and French

International Symposium on Language and Communication: Exploring novelties İzmir-Turkey 

The Second International Symposium on Language and Communication: Exploring novelties (ISLC-2013) will be held on June 17-19, 2013 at Ege University Ataturk Culture Center, Izmir, Turkey. The ISLC-2013 provides an opportunity for exploring many different facets of interdisciplinary language and communication fields. Given that the aim of the Institute of Language and Communication Studies (ILCS) includes fostering research in the area of interdisciplinary language and communication and promoting cooperation among all parts within the field, the ISLC-2013 offers a forum for those inside and outside academia to exchange pedagogical and research methods, as well as to explore greater cooperation among the many different constituencies of the field.


The 2nd International Symposium on Language and Communication 2013 (ISLC-2013) is an interdisciplinary venue for researchers from language and communication sciences to come together to share ideas and opinions, and present original research work.

Deadline for extensive abstracts 20 February 2013 

http://www.inlcs.org/index.php?option=comcontent&view=article&id=26&Itemid=239
Nida School of Translation Studies NSTS 2013 Translation, Gender, and Culture
San Pellegrino University Foundation in Misano Adriatico (Rimini), Italy

This year’s session marks the Nida School’s seventh year of providing challenging, specialized training in translation studies to qualified professionals looking to expand their skills, engage with peers, and explore the interface of practice and cutting edge theory.

The theme of the 2013 session, Translation, Gender, and Culture, will connect the six lectures that 2013 Nida professors Gayatri Chakravorty Spivak and Sherry Simon present. Additional faculty and scholars-in-residence will develop this theme around their own fields of expertise.

Applications will be received from December 1, 2012 – January 31, 2013. The cost of tuition, housing, and meals for the 2013 session is $1,250 USD. 
http://nsts.fusp.it/nida-schools/nsts-2013

3rd International Translation Studies Conference
« Translation: New Destinations » Yıldız Technical University Faculty of Science and Letters Department of French Translation and Interpreting Istanbul, Turkey

 

On the occasion of its 20th anniversary, Department of French Translation and Interpreting is organizing an international translation studies conference in order to provide a framework for discussing new destinations in translation studies.  

Translation, an impetus for human evolution, is one of the most important subject matters in academic research in line with innovations of our era. Going beyond imposing limits, translation studies is enriched by new perspectives and travels to new destinations. Considering translation as a multifaceted concept which involves numerous parameters, this conference proposes the opportunity to explore theoretical and practical issues in translation with innovative points of view, to analyze the nature of present-day problematics and develop possible solutions.

Papers will be 20 minutes with a further 10 minutes of discussion and are to be presented in French, English and Turkish. Please send a 250-400 word abstract by 5 November 2012 to  [email protected] , including key words, a brief biographical note and e-mail address.

 

4th Annual Graduate Student Conference in Translation Studies "Beyond Mediation? Exploring Translation and Interpretation in the Current Globalized Landscape" Centre of Excellence, Glendon College, York University, Toronto, Canada

This conference aims to explore the changing role of translation and interpretation on the globalized landscape of the 21st century by providing a forum in which graduate students at the Masters and PhD levels can highlight their research or participate in discussions on a broad range of issues including the (in)visibility of the translator, asymmetrical power relations in linguistic and cultural contact, the role of translation as a site of mediation characterized by linguistic and cultural hospitality, the impact of new technologies and the opening of new avenues for research on the notion of reciprocity. 

For all inquiries, please contact the organizing committee at [email protected]
http://www.glendon.yorku.ca/colloquium/2013/english/index.php

Silesian Meeting of Young Scholars Szczyrk, Poland

We are pleased to announce that the 1st Silesian Meeting of Young Scholars (SMYS) organised by the Institute of English at the University of Silesia will be held on 18-19 March 2013 in Szczyrk. SMYS Organisers wish to encourage PhD candidates to present their contributions as well as to participate without a paper in the workshops and discussions. With this Conference we would like to promote research projects of young linguists at the beginning of their career as well as to help younger and less experienced scholars in the field with their theses. Therefore, we would like to invite all PhD candidates who share an interest in linguistics and its sub-fields. As the Conference will cover a variety of themes, we hope to attract young researchers investigating the field of applied linguistics, translation studies and psycholinguistics. All those wishing to contribute papers or just to attend workshops are welcome to participate in the Conference. 

Call for Papers:

All PhD students interested in participating in any of the thematic workshops are asked to send a 500 word description of their thesis proposal, which will then be presented by them (20 minutes) and discussed with the facilitators and other PhD students during the workshop. 

Paper abstracts should be sent before 15 December 2012 to our email address: [email protected]

http://uranos.cto.us.edu.pl/~icfsla/smys/index.htm 

Linguistics in the Gulf-4: Doha, Qatar

 

The aim of the Linguistics in the Gulf Conference (LGC) is to provide a platform for scholars and professionals, whose research interests focus on language in the Gulf region, to share their ongoing research and expertise and to promote the study of linguistics in the region. The conference also aims to create opportunities for scholars to collaborate in research involving linguists working in institutions across the region.

Call for Papers:

Linguistics in the Gulf-4 invites abstracts that deal with any aspect of language in the Gulf including but not limited to the following areas: 

- Formal aspects of the Gulf spoken dialects (phonology, morphology, syntax and semantics)
- Contact of the native Arabic dialects with other languages in the region
- Linguistic variation and change, language standardization, linguistic leveling, and language planning and policies
- Language ideology and attitudes about dialects and standard Arabic
- Discourse analysis of Arabic literary and non-literary texts
- Language acquisition & learning in the Gulf
- Forensic linguistics in the Arabic context
- Computational linguistics and Arabic data processing
- Neurolinguistics and bilingual language processing
- Sociolinguistics of English in the Gulf

Abstract Deadline:

Abstracts must be submitted online by December 31, 2012 through EasyAbs (Easy Abstracts): http://linguistlist.org/confcustom/lingingulf4 

Decisions about your abstracts will be communicated to you by mid-January, 2013.

Contact: [email protected]

 

4th International Symposium on Live Subtitling Live Subtitling with Respeaking and Other Respeaking Applications, Barclona, Spain

 

The Universitat Autònoma de Barcelona is pleased to announce the 4th International Symposium on Live Subtitling: Live subtitling with respeaking and other respeaking applications, to be held on 12 March 2013. This symposium is the fourth edition of a series of symposiums on live subtitling and respeaking technology held at Forli, Barcelona and Antwerp respectively. It aims at bringing together specialists from academia, software development, broadcasting and the service industry as well as consumers and anyone interested in recent developments in media accessibility.
 
Having been consolidated as the preferred method to provide live subtitles on TV, respeaking is now facing a number of challenges as European broadcasters are confronted with new legislation and subtitling quotas as well as with critical cuts in their budgets.  These challenges will shape the future of the relatively young translation mode and its aim to make audiovisual media accessible for viewers with hearing loss. In countries where respeaking has been used for over a decade and where the quantity of live subtitling is no longer a problem, the issue of quality is now increasingly important, as is the application of respeaking to other contexts such as public events and classrooms. In those countries where respeaking is not yet being used or not used consistently, the further development of speech recognition technology plays a fundamental role.  Generally speaking, technological progress is bound to have a significant impact on the nature of respeaking in all contexts, not least with the potential introduction of speaker-independent speech recognition and automatic subtitling.
 
In short, research in this area is more pertinent than ever. We therefore welcome contributions on the following topics as well as related issues:
-        Accuracy and delay in respeaking
-        Respeaking in different contexts
-        Respeaker training
-        Software development and training
-        Speaker-independent speech recognition and automatic subtitling
-        Reception research
 
Please go to http://www.respeaking.net/ or tohttp://jornades.uab.cat/respeaking/content/4th-international-symposium-
live-subtitling-0
 to find more information.

 

Drama Translation in the Age of Globalisation: Paradoxes and Paradigms University of Salford, UK

The reflexion on drama translation resonates with the theme of `Memory, Text and Place' identified by the University of Salford as one of the strategic interdisciplinary themes. The proposed symposium is expected to be of particular interest to researchers and practitioners within the field of drama translation, translation studies, cultural studies, drama, performing arts and visual culture. We would especially welcome papers from drama translators of minority languages or cultures, and from researchers with insights into the way the discourse of translation and intercultural studies, in the age of globalisation, might impact on and shape the production of foreign plays in translation.
                                                         
Within a global context, the symposium will propose to debate (but is not restricted to) the following themes:
·         Questions relating to the issues of minority voices and cultures in drama translation
·         Issues of power, patronage and authority in drama translation
·         Modes of production and dissemination of translated drama texts
·         Scholarly inquiry into drama translation
·         Historiography of drama translation
·         Sociology of drama translation
·         Plays as artefacts of cultural memory
·         Drama translation as a testing ground for (inter)disciplinary paradigms
 
Invited speakers:
Prof. Adam Versenyi University of North Carolina, USA (editor and founder of The Mercurian. Prof Versenyi is a specialist in South American drama translation)
Dr. Roger Baines, University of East Anglia, is a researcher and translator of drama translation.
Dr. Fred Dalmasso, Worcester University, is a researcher and producer of translated drama.
 
Abstracts of no more than 300 words to be submitted by 15 November 2012
 
Please email your abstracts to all three organisers:
Prof Myriam Salama-Carr at [email protected]
Szilvia Naray-Davey at [email protected]
Dr. Sameh Hanna at   [email protected]
 
Advisory board:
Dr Christophe Alix, The University of Hull
Dr .Natalia Pikli ELTE, The University of Budapest
Dr Maria Sánchez, The University of Salford School of Humanities, Languages and Social Sciences
Prof  Allan Williams, The University of Salford School of Music, Media and Performing Arts

Changing Times, changing exchanges,  5-6-7 December 2012, Tunis, Tunisia

 

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis (ISSHT)

Université Tunis El-Manar

Department of English Fourth International Conference

 The 2011 Tunisian Revolution, the first in the 21st century and different by many standards, is a global event. It puzzled, thrilled, shocked and destabilised individuals, peoples and states. Its domino effect is ongoing and its geopolitical, diplomatic, socio-economic and military  implications are still unfolding. It is changing times, affecting interests, forcing new agendas and generating new rules of exchange. Components of regional and international relations are being redefined. The revolution (s) is showing concealed vulnerabilities and fragilities here and apparently dormant and powerful counter-hegemonic forces of change there. The revolution(s) is undoubtedly providing people with a new sense of themselves and status.Prevailing frames of reference and theoretical assumptions are under pressure. There is indeed an urgent need to rethink some explanatory frameworks and discourses.

This is an interdisciplinary conference on timely and pressing themes which will allow the conference participants to address issues which affect the real world today and engage with many of the already prevailing questions, theoretical constructs and discourses.

Potential contributors are invited to submit papers on topics including (but by no means limited to): 

- The Tunisian revolution(s) capacity to break with the past and its global character

- Its comparability to recent/past revolutions/similar events in terms of motivations, ideologies, participants, targets, modes of action and responses of political authorities?

- Historical, literary, discursive, sociological,  political and journalistic representations of the revolution(s)?

- The advent of a post-Tunisian revolution world?

-  Tunisia/North Africa and the English-speaking world: history of encounters, relations, prospects of change and exchange

- Alienation, exclusion, anger, protest, dissidence, fear, violence, political action

- Gender : roles and politicisation

- Identities

- Reflections on language, culture and literature in times of revolutions.

We are interested in receiving abstracts for twenty-minute papers in the areas of history, cultural studies, literature, sociology, philosophy, comparative studies and politics amongst others.

Deadline for abstracts: April 1st, 2012

Notification of abstract acceptance : April 15, 2012

Abstracts should be 250-300 words long and include affiliation and a short biography

Your contacts for the conference are: [email protected]  &  [email protected]

 

Globalization Through Translation : A Catalyst for Knowledge and Technology Excellence
International Conference on Translation, 19-21 July 2011

Persidangan Penterjemahan Antarabangsa-PPA
Concorde Hotel, Shah Alam, Malaysia

The 13th International Conference on Translation aims to:
    * encourage the exchange of ideas and experiences in the field of translation that will generate academic excellence and cooperation at the international level;
    * stimulate intellectual and professional discourse with the hope to discover the latest theories, techniques, issues, perspectives, practices, researches and recognitions in the field of translation;
    * offer opportunities for new findings and approaches in the field of translation;
    * bolster and strengthen cooperation among translators in the  academic and professional domain; and
    * promote UiTM as an institution of higher learning in Malaysia which is involved in translation works and the teaching of translation courses.

Areas of Topics       
• Translation Technology
• Translation and Media
• Interpretation and Internationalization
• Translation and Localization
• Sociolinguistics and Translation
• Machine Aided Translation
• Collaboration and Accreditation
• Translation for Group with Special Needs
• Translations of Specific Texts and Official Documents
• Translation of Literary Texts
• Translation and Tourism / Culinary / Hospitality
• Translation in Education
• Training & Careers in Translation
• Translation Assessment and Evaluation
• The future and Sustainability of  Translation
• Translators’ Voice
• New areas :
         -Inter and Intra translation between the areas and fields of the same language; (between dialects or languages of the same family)
• Translation of Religious Texts

Deadline for abstracts: January 31, 2011.

http://ppa.uitm.edu.my/

4th Annual International Conference on Literature, Languages & Linguistics
Athens, Greece, 11-14 July 2011

4th Annual International Conference on Literature, Languages & Linguistics
Athens, Greece

The aim of the conference is to bring together scholars and students of languages, literatures and linguistics.  Areas of interest include (but are not confined to):

-Literatures and Languages
-Classics
-Medieval and Renaissance Literature
-Contemporary Literature
-Comparative Literature
-Drama, Film, Television, and other Media
-Poetry and Prose (Fictional and Non-fictional)
-Translation
-Linguistics
-Theoretical Linguistics
-Language Acquisition
-Teaching of Foreign Languages (including Technology in the classroom)
-Sociolinguistics

Selected papers will be published in Special Volumes of Conference Proceedings.

Deadline for abstracts: 20th of December 2010.

http://www.atiner.gr/literature.htm

RE-Writing Again Jendouba, Tunisia, 14-15 April 2011

To rewrite is to write again, to act on a written record from a different sensibility, ideology and perspective. Along with the general democratisation process that characterises most societies today helped by Globalisation and the revolution it brought about in ICTs, the voices which have been up to now silenced are making themselves heard. History and knowledge are no longer the monopoly of one group, and a whole corpus of established canonical textual institutions is being challenged. André Lefevere rightfully states that '[a]ll rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics' (Lefevere 1992b: vii). This rewriting is necessarily manipulative of the already written discourse to 'function  in a given society in a given way' (ibid.). Whether deliberately or inadvertently, a text is the result of self-rewriting, or a rewriting of another text, through inter-textual affiliation, or through premeditated attempts at reshaping existing sources. It follows that more and more artistic, literary and ideological trends have undertaken rewriting with a more conscious and serious attitude, as a way to rectify, alter or even contest the canonical authority of tradition.

The construct of rewriting has also gained ground with the common agreement among all literary approaches today that the role of the reader in constructing meaning is central. We moved from a situation where the reader's responsibility lies at best in exploring authorial intention, to a situation where the reader is an inevitable partner of the author in constructing meaning, and finally to a situation where the author is denied any authority over meaning before reading takes place.

Starting from these assumptions, our conference welcomes scholars and writers who wish to contribute papers that embark on  the following issues:
Rewriting and Inter-textual connections.
Rewriting, political reform and/or political repression.
Rewriting history.
Rewriting and correction.
Tradition, authority, and rewriting.
The reader/reader response and rewriting.
Rewriting and empowering.
Post-structuralism and re-writing
Discourse studies and rewriting.
Linguistics and rewriting
Rewriting, translation and translation theories.
Rewriting and religious authority.
Rewriting in feminist tradition.
Creative writing and rewriting.
Rewriting and postcolonial theory
Rewriting and religious revisionism

Contact: Imen Chouk [email protected]

General and Specialist Translation/Interpretation: Theory, Methods, Practice 
Kyiv, Ukraine, 1 April 2011

General and Specialist Translation/Interpretation: Theory, Methods, Practice 
Kyiv, Ukraine

The conference aims to cover the following subject areas related to translation and interpreting:
-Specialist translation/interpretation: topical issues and prospects.
-Terminology in translation/interpretation perspective.
-Sociocultural and pragmatic aspects of translation/interpretation.
-Lexical, grammatical and stylistic aspects of translation/interpretation.
-Translation tradition and translation theory.
-Professional training of translators/interpreters.

Call For Papers

Department of English Philology and Translation announces a call for papers for the 4th International Conference 'General and Specialist Translation/Interpretation: Theory, Methods, Practice' to be held at the National Aviation University, Kyiv, Ukraine. Speakers will be invited to present their talks at the conference in Kyiv on April 1, 2011 and to have their papers published in the Conference Proceedings.

Conference languages are English, Russian and Ukrainian.

Academics, researchers, graduate students, translators/interpreters wishing to participate are requested to send to the Conference E-mail address (see below) on or before the 10 February 2011 deadline:
-the Participant's Proposal Form
-the paper.

Requirements to the papers:
Format: MS Word, Times New Roman; length: 5-6 pages in a 14-point font; line spacing: 1.5; margins: 2 cm; pages should not be numbered. References in the text should be made in square brackets, first the number of the title in the List of References at the end of the paper, then the number of the page to which the reference is made, e.g. [6: 35]. In the List of References the titles should be given in the order they appear in the text.  To qualify, papers must not have been previously presented at
conferences, published, or be committed to forthcoming publication. Failure to comply with these requirements may result in the paper being turned down by the Conference organizers. The authors are solely responsible for the content of their papers. The organizers advise the authors to check with the organizing committee by E-mail to make sure that  their papers have  been received and accepted for publication.


Authors accepted for participation will be personally notified and invited by E-mail in February-March 2011.

E-mail for papers, Participant Proposal Forms, enquiries and other correspondence: [email protected] 

Organizing Committee address:
National Aviation University
1 Prospekt Komarova, Building 8, Office 1403
Kyiv 03680
Ukraine

Contact phones:
38 044 406 6836  (office)
+38 067 704 4880 begin_of_the_skype_highlighting              +38 067 704 4880      end_of_the_skype_highlighting  (mob.)

Participant Proposal Form:

Last name   
First name   
Place of employment
(full name of the university, company, institution, department etc.)   
Position    
Academic degree(s)
Mailing address where the invitation should be sent (optional)   
Paper title   
Name of the session where the speaker wishes to present   
Participation options (only publication, without personal attendance; personal attendance)  
Contact phones   
E-mail

3rd International Conference on Language, Literature & Translation: Meeting the Challenge of a Globalised World, Sakhir Campus, Bahrain, 8-10 March 2011

Our conference this year will, as previously, represent an eclectic mix of theoretical and pedagogical research within the three branches of language, translation and literature.  We are especially interested in receiving submissions in the following areas:
-Emergent technologies, language, literature and translation;
-Translation in the interconnected world;
-The integration of language and literature;
-Current research and developments in ESP practice; and
-New directions in cultural and communication studies.

Although submissions will be particularly welcomed in these broad areas, we are happy to consider other submissions.  Selected papers will be published in the conference proceedings.

This third international conference is an opportunity for intellectual exchange in a friendly and open environment and we look forward to welcoming you in Bahrain!

Abstract submission deadline: Saturday, January 15, 2011

[email protected]

http://dell-conf-3.uob.edu.bh/INDEX.htm

EUROPE IN THE MIDDLE EAST - THE MIDDLE EAST IN EUROPE  2011/12, Belin, Germany

Call for Applications, 2011/12 

The Berlin-Brandenburg Academy of Sciences, the Fritz Thyssen Foundation and the Wissenschaftskolleg zu Berlin invite scholars to apply for ten post-doctoral fellowships for the research programEUROPE IN THE MIDDLE EAST - THE MIDDLE EAST IN EUROPE

This research program seeks to rethink key concepts and premises that link and divide Europe and the Middle East. The project draws on the international expertise of scholars in and outside of Germany and is embedded in university and extra-university research institutions in Berlin. 'Europe in the Middle East – The Middle East in Europe' supports historical-critical philology, rigorous engagement with the literatures of the Middle East and their histories, the social history of cities and the study of Middle Eastern political and philosophical thought (Christian, Jewish, Muslim, and secular) as central fields of research not only for area or cultural studies, but also for European intellectual history and other academic disciplines. The program explores modernity as a historical space and conceptual frame. The program puts forward three programmatic ideas:

1) supporting research that demonstrates the rich and complex historical legacies and entanglements between Europe and the Middle East;

2) reexamining genealogical notions of mythical 'beginnings', 'origins', and 'purity' in relation to culture and society; and

3) rethinking key concepts of a shared modernity in light of contemporary cultural, social, and political entanglements that supersede identity discourses as well as national, cultural or regional canons and epistemologies that were established in the nineteenth century.

The program 'Europe in the Middle East - The Middle East in Europe' supports and builds upon the following interconnected research fields:

Cities Compared: Changing Modes of Urban Life in the Eastern Mediterranean and Adjacent Regions'

This research group is directed by Ulrike Freitag and Nora Lafi, both of the Centre for Modern Oriental Studies, Berlin. It contributes to the debate on plurality, citizenship and civil society from the historical experience of conviviality and socio-cultural, and religious differences in the cities around the Mediterranean;

Islamic Discourse Contested: Middle Eastern and European Perspectives

This research group is directed by Gudrun Krämer, Institute for Islamic Studies, Freie Universität Berlin. It analyzes modern Middle Eastern thought and discourses in the framework of theories of multiple or reflexive modernities;

Perspectives on the Qur'an: Negotiating Different Views of a Shared History

This research group is directed by Angelika Neuwirth, Seminar for Arabic Studies, Freie Universität Berlin, and Stefan Wild, Universität Bonn. It situates the foundational text of Islam within the religious and literary landscape of late antiquity, early Islamic History and Arabic philology, and combines a historicization of its genesis with an analysis of its hermeneutics, its reception and perception in Europe and the Middle East;

Travelling Traditions: Comparative Perspectives on Near Eastern Literatures

This research group is directed by Friederike Pannewick, Centrum für Nah- und Mitteloststudien, Philipps-Universität Marburg, and Samah Selim, Rutgers University. It reassesses literary entanglements and processes of canonization between Europe and the Middle East.

Tradition and the Critique of Modernity: Secularism, Fundamentalism and Religion from Middle Eastern Perspectives

This is a special forum, directed by Amnon Raz-Krakotzkin, Ben Gurion University, that attempts to rethink key concepts of modernity like secularity, tradition, or religion in the context of the experiences, interpretations, and critiques of Jews, Arabs, and Muslims in the Middle East and in Europe.

PREREQUISITES AND APPLICATION PROCEDURE

The fellowships are intended above all for scholars of art history, history, literature, philology, political philosophy, political science, religion and sociology who want to carry out their research projects in connection with the Berlin program. Fellows gain the opportunity to pursue research projects of their choice within the framework of one of the above-mentioned research fields and in relation to the program 'Europe in the Middle East - the Middle East in Europe'. In Berlin, they will be integrated into a university or non-university research institute. The working language of the research program is English.

Fellows will receive a monthly stipend of 2.250 € (supplement for accompanying spouses: 250 €), and are obliged to work in Berlin and to help shape the seminars and working discussions related to their research field.

As a rule, the fellowships begin on 1 October 2011 and end on 31 July 2012. The applicant's doctorate should have been completed no earlier than 2003.

An application should be made in explicit relation to one of the research fields and consist of

1.) a curriculum vitae,

2.) a 2 to 4 page project sketch,

3.) a sample of scholarly work (maximum 20 pages from an article, conference paper, or dissertation chapter) and

4.) a letter of recommendation by one university instructor.

The application should be submitted by e-mail as four separate word documents or PDF Files in English and should be received by 10 January 2011, sent in to:

E-mail: [email protected]

Europe in the Middle East - the Middle East in Europe

c/o Wissenschaftskolleg zu Berlin

Attn: Georges Khalil

Wallotstrasse 19, 14193 Berlin

Fax +49 30 - 89 00 12 00

For information on the research institutions in Berlin participating in the program, please visit:

Berlin-Brandenburg Academy of Sciences: www.bbaw.de

Center for Literary Research: www.zfl.gwz-berlin.de

Centre for Modern Oriental Studies: www.zmo.de

Institute for Islamic Studies: userpage.fu-berlin.de/~islamwi

Seminar for Arabic Studies: web.fu-berlin.de/semiarab

Wissenschaftskolleg zu Berlin: www.wiko-berlin.de

Special issue of TIS (Translation and Interpreting Studies) “The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies” Guest edited by Dr. Claudia Angelelli

This special issue, which will examine the social construction of translation and interpreting in various cultures and historical periods, is intended to serve as a venue for those scholars who participated in the ATISA V Conference, held at New York University in April, 2010, and is dedicated to the above theme, although others working in this area are also welcome to submit manuscripts for review. This issue seeks to highlight a broad variety of approaches based on the sociological study of translation and interpreting, ranging from theoretical and methodological discussion to qualitative and quantitative analysis, as well as case studies of specific translator and interpreter groups.

 The due date for manuscript submission is January 31, 2011. The special issue will be published as Volume 6, issue 1 of TIS (Fall 2011).

 Translation and Interpreting Studies is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies (ATISA) organization and is published biannually by John Benjamins.

 Manuscripts and queries concerning the special issue should be sent to Dr. Angelelli at [email protected] The journal style guide is available at the John Benjamins site.  Any other inquiries regarding the journal should be directed to the founding editor Dr. Brian James Baer at [email protected]

Canada in Spain/Le Canada en Espagne/Canadá en España Eds. María Sierra Córdoba Serrano, Luise von Flotow, Clara Foz

The translation and reception of Canadian cultural production and knowledge into Spain has increased steadily since the 1970s. A high point in the reception was reached in 2008 when Margaret Atwood was awarded the Prince of Asturias Prize. This planned collection of essays, Canada in Spain, publ. University of Ottawa Press, will explore this development.

 We are seeking collaborators working in Translation Studies, Cultural Studies or related fields to examine different aspects of the transfer of culture and knowledge from Canada to Spain.

 Papers from different disciplines and angles are most welcome. Articles could consider questions such as the following: •    What materials are transferred from Canada to Spain, and what have been the trends over the past 30 years? •    How do the materials travel? Via translation? Adaptation? The transfer of models? What is the role of translation (in a narrow sense)? •    Who selects the work and is responsible for the transfer? Who are the actors? Do they represent institutions, commercial interests or do they act as individuals? With whom do they interact? •    Why do certain materials travel, and others not? How are Canadian materials received? What uses are Canadian works put to? What impact do they have?

 Articles are welcome on cities and cultural geographies, on politics, feminisms, films, photography, theater arts and literature as well as other cultural productions. Work on imports to the Basque Country, Catalonia and Galicia are very welcome.

 Abstracts of 300 words are invited:         Nov. 30, 2010 Responses will be ready:            Jan. 30 2011 Articles submitted:                May 30, 2011

 Please submit abstracts in English, French or Spanish to: Contacts: -    María Sierra Córdoba Serrano, Monterey Institute of International Studies, US : [email protected], or -    Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada : [email protected], or -    Clara Foz, University of Ottawa, Canada : [email protected] 

الملتقى الدولي الأول حول الخطاب المرئي والتواصل: من ثقافة المكتوب إلى سلطة المرئي ـ أيام : 28/ 29 / 30 نوفمبر  2010

 

منذ المراحل الأولى... للوعي الحضاري والإنسان العاقل يتعشق الصورة حد التورط،إذ لطالما استوقفته لتؤكد تأكيدا قاطعا على أنه كان يتعقل العالم بالرسم قبل الكتابة ،يتحسس حضوره في هذا العالم بالعين حتى لكأن تاريخه -  في اختزاليته المجازية  - هو تاريخ العين من دون منازع... وعلى هذا الأساس فإننا لا نستطيع أن ننكر أن العصر الذي نعيشه اليوم هو عصر الصورة بامتياز،عصر الثقافة المرئية وهيمنة الأسنن البصرية ، ولعل الحرب التي تدور رحاها في وقتنا الحالي بين الدول الصناعية الكبرى والدول الفقيرة هي حرب السيطرة على الصورة بشتى أشكالها ومختلف معانيها بدءا بالصورة التلفزيونية المباشرة عن طريق الأقمار الصناعية والصورة السينمائية وأفلام الكارتون... وصولا إلى الصورة في مجال الإشهار وكتب الأطفال... وما من شك في أن الغلبة فيها ستؤول – في نهاية المطاف – لمن يملك القدرة على المناورة بالصورة والتحكم في إنتاجها وتسويقها.

       يحيل بنا الحديث عن موضوع الصورة – باعتبارها سلطة تواصلية يعكف على صياغة مشهدها لفيف من خبراء التواصل والتقنية معا – إلى القول بان هذه الأخيرة قد استطاعت بحق في ظرف ميقاتي قصير جدا أن تنخرط في عصر العولمة بتباه مائز، ولعل مقومها الأساسي في ذلك هو الاعتماد على الإظهار البصري والخدع التقنية والتصريحات الحسية،إنها أكثر فتنة وسحرا ، وأكثر إثارة وتشويقا ، بل أكثر انتشارا واتساعا مما نعتقد.إذن هي سلطة الخطاب المرئي أو هيمنة حضارة الصورة – التي أصبحنا نعيشها فعليا في حياتنا الحاضرة على حد تعبير " ريتشارد كيرني" – بكل ما تشتمل عليه وما يرافقها، حتى غدا العالم كله يذوب في عالمها، ويهيم شغفا متفاقما لالتقافها ، وكأنما صارت هذه

المنظومة تحتفي علنا بخلودها ونصرها المبين.

      إذن فالصورة في مفهومها الكلي ليست إلا تعبيرا بصريا وإبداعا يسلك التخيل والحكي وترجمة لأفكار ومعاني مستمدة من البيئة الثقافية التي يتحرك فيها خطاب الصورة ،ذلك الخطاب المرئي الذي يختلف باختلاف الصور وباختلاف العلاقة التواصلية التي تحمل مع الصورة ،والتجذر الثقافي الذي يجعل منها إطارا قابلا لتأويلات مختلفة، وبالنظر إلى الصورة بكل تفاصيلها وتنويعاتها نجدها تمتلك قدرة على أن تكون نصا لملايين المتلقين في العصر الحديث

      إن الصورة موجودة لأننا نقرأها ، بالرغم من صعوبة ضبط قراءة منهجية جامعة للصورة إذا لم تضبط بمرتكزات معرفية وثقافية متينة  ،ذلك لأن قراءتنا للصورة لا تعد القراءة الوحيدة و الشاملة فكل قارئ يمكنه أن يضع شبكة منهجية لقراءتها متكئا على كفاءته التأويلية وقدرته الإنجازية لفهم علاماتها التشكيلية والبصرية عامة ، فقراءة الصورة ترتكز أساسا على المعرفة والثقافة واللذة لهذا نحن نحيا بها وهي تحيا بنا مكونين بذلك مجتمع الصورة .              

    إن هذا الاكتساح الشامل لثقافة الصورة في حياتنا المعاصرة وتوجيهها لأهم استراتيجيات التواصل الإنساني على حساب الكلمة المطبوعة هو الذي دفعنا إلى فتح ملف "الخطاب المرئي" محاولة منا لإيجاد الإجابات لبعض الإشكالات المطروحة من قبيل: إلى أي مدى يمكن اعتبار الصورة دالا مثل الدال اللغوي؟ هل بإمكان الخطاب البصري إنتاج كم وافر من الدلالات والمعاني؟ هل يمكن اعتبار الصورة بديلا تواصليا؟ ما المنهج الأمثل لمقاربة إرسالية بصرية ما؟ هذا ما سيسعى الملتقى لتحقيقه ، وذلك من خلال جملة من المحاور المقترحة:

المحور الأول : الصورة.

- تحديد المفاهيم وضبط المصطلحات.

المحور الثاني:البعد التواصلي للخطاب المرئي

- جماليات لغة الخطاب المرئي.

- تلقي الخطاب المرئي.

المحور الثالث:أنواع الإرساليات البصرية

- الصورة الفوتوغرافية ، اللوحة الفنية ، الكاريكاتير، اللوحة الإشهارية ، الشعار...الخ.

المحور الرابع:الصورة والصوت

- الصورة السنيمائية: فتنة العوالم البصرية وسحرها.

- الصورة الالكترونية: فتنة الفيديولوجيا والعالم الافتراضي.

المحور الخامس:الانثروبولوجيا المرئية

- الإطار المفاهيمي.

- المعطيات الأثرية وإشكالية التواصل الحضاري.

المحور السادس:آليات ومناهج مقاربة الخطاب البصري

المنهج السيميائي وجميع المناهج التي من خلالها تستطيع استكناه الخطاب المرئي.

ويبقى المجال مفتوحا لمناقشة قضايا ترتبط أشد الارتباط بموضوع الملتقى وبخاصة إذا كانت هذه القضايا تطبيقية.

الرئيس الشرفي للملتقى:

الأستاذ الدكتور عبد الكريم قواسمية

 مدير جامعة تبسة

 رئيس الملتقى:

الدكتور رشيد رايس

 اللجنة العلمية للملتقى:

- د. رشيد رايس ( جامعة تبسة/الجزائر)

- أ.د البشير العربي (جامعة قفصة/تونس)

- أ.د.محمد صلاح حرز الله (توزر/تونس)

- أ.د بوجمعة بوشوشة( جامعة منوبة/تونس)                  

- أ.د الطاهر رواينية (جامعة عنابة/الجزائر)

- أ.د صالح ولعة ( جامعة عنابة/الجزائر)                              

- أ.د رشيد بن مالك (جامعة الجزائر)

- د. عمر عيلان (م.ج خنشلة/الجزائر)

- د. سليمة لوكام (م.ج سوق أهراس/الجزائر)

- د. وحيدة سعدي (جامعة عنابة/الجزائر)

- أ.د. سعيد بنكراد (جامعة الرباط/ المغرب)                       

- أ.د محمد الداهي( جامعة عين الشق/المغرب)

-د. الطيب بودربالة (جامعة باتنة/الجزائر)                      

- أ.د عبد الله العشي( جامعة باتنة/الجزائر)                      

- أ.د.عبد الرحمن تيبرماسين (جامعة بسكرة/الجزائر)

- أ.د صالح مفقودة (جامعة بسكرة/الجزائر)                    

- أ.د الحبيب مونسي (جامعة س.بلعباس/الجزائر)           

- د. شادية شقروش (جامعة تبسة/الجزائر )
 

شروط المشاركة

 … انسجام موضوع المداخلة مع محاور الملتقى

  لا تقبل إلا المداخلات الفردية.

  لغات البحث: العربية أو الفرنسية أو الإنجليزية.

تحرير المداخلة يكون باستخدام برنامجWord  وترسل مطبوعة عن طريق البريد الالكتروني.

استعمال خط Arabic Transparent حجم 14 لكتابة المداخلات.

أخر أجل لتسليم ملخصات المشاركة:

يوم30/09/2010

أخر أجل لتسليم المداخلات كاملة:

يوم:28 /10/2010.

تعرض المداخلات على اللجنة العلمية للملتقى للقبول النهائي.

  عدد صفحات المداخلة لا يتجاوز 20 صفحة مرفوقة بقرص مضغوط (CD).

هوامش المداخلات تكتب في آخر المداخلة.

 ملاحظة:

ترسل المداخلة كاملة على البريد الالكتروني:

[email protected]

 [email protected]

Tel/63/65/01/771(00213)

Fax/ 00/92/49/37/(00213)

Invisible Presences: Translation, Dramaturgy, and Performance Queen's University Belfast; 18-20 April 2011

‘Invisible Presences’ is presented under the aegis of Out of the Wings, an AHRC-funded project exploring Spanish theatre in English translation, in association with the Melbourne Dramaturgies Project, the Translation, Adaptation, and Dramaturgy Working Group of the International Federation for Theatre Research, and the Dramaturgs’ Network

 Drama and Film Centre

Queen’s University Belfast18-20 April 2011.

 This international conference will explore the dramaturgical processes of translation in performance practice, whether across language and culture or the translation of ideas into material production. Rather than seeing the processes of writing (whether collaborative or single-authored), translation, rehearsal, production, and audience reception as separate and discrete, the conference will engage approaches that view the process as more of a continuum, one that is perpetually at work. In this way the conference offers the opportunity for dialogue between contemporary practitioners, both translators and theatre makers, and for new insights into dramaturgy and translation that seek to map the growing convergence between theatre practice and translation.

 Areas for discussion include, but are not limited to:

 ● Translation and its metaphorical apprehension of text● Translation and its audiences● Translation and the contingency of performance● Collaborative translation processes● The limits of translation● Dramaturgy as translation/ translational process● Visual theatre: dramaturgies and translations of light, sound, space● Technology: new relationships with audiences in online productions● The dramaturgical process in different contexts: Case studies from practitioners and scholars exploring the issues and particularities of each context, such as community arts, theatre for young people, cross-art collaboration processes and facilitation, ‘postdramatic’ dramaturgies, queer dramaturgies, disability arts, collaborative writing processes, etc.

 The conference will feature:

 ● A range of eminent keynote speakers, including Mary Luckhurst, Lawrence Venuti, Peter Eckersall and Paul Monaghan.● Practical workshops exploring issues of dramaturgy and translation● Performances● Panel sessions● Round table discussions

 Proposals addressing the themes of the conference are invited in the forms of:

 20 minute paper presentation2-hour workshop

 Please submit proposals of 300-500 words, with 150-word biography, by 30 September 2010, to the organisers:

Alyson Campbell: a.e.campbell at qub.ac.uk

David Johnston: d.johnston at qub.ac.uk

Kurt Taroff: k.taroff at qub.ac.uk

International Symposium: Videoconference and remote interpreting in legal proceedings London, UK, 17-19 February 2011

This International Symposium, organised by the EU project AVIDICUS - 'Assessment of Videoconference Interpreting in the Criminal Justice Services' (co-ordinated by the Centre for Translation Studies, University of Surrey, 2008-11), seeks to disseminate the findings of the AVIDICUS project and other ongoing project initiatives relating to the use of videoconference and remote interpreting in all types of legal proceedings. It will include reports on current practice and presentations of findings from the small but growing body of research in this area.

The Symposium, which is the first of its kind, will provide a forum for discussion and bring together:
    * legal professionals and public service providers
    * practising interpreters and interpreting service providers
    * representatives of interpreting service users
    * researchers in the field of legal interpreting including spoken-language and  sign-language interpreting
    * specialists in the use of videoconference technology
    * representatives of educational and training institutions

The programme will include acknowledged experts in all fields that are relevant to this Symposium: legal proceedings, interpreting and videoconference technology.

Venue:
The symposium will be held at the British Computer Society (BCS) office in London, which is located centrally between Covent Garden and the Strand. The address is: British Computer Society, 1st Floor, The Davidson Building, 5 Southampton Street, London, WC2E 7HA, UK.

Symposium website:
http://www.videoconference-interpreting.net/symposium/

Organisers:
Dr Sabine Braun and Dr Judith Taylor
Centre for Translation Studies, University of Surrey, Guildford GU2 8FD, UK

All enquiries to the organisers should be sent to  [email protected].

 

Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación V Congreso de la AIETI Actualidad e Investigación en los Estudios de Traducción e Interpretación Castelló de la Plana, 16, 17 y18 de febrero de 2011

Descripción
En un renovado marco de Educación Superior, somos más que nunca conscientes de la importancia de la investigación y la innovación. Por ello, en el V Congreso de la AIETI, pretendemos reflexionar sobre las aportaciones que los estudios de Traducción e Interpretación pueden realizar a la Sociedad del Conocimiento desde los diferentes ámbitos de especialidad.

Petición de comunicaciones
Las comunicaciones podrán ser en forma de artículos individuales o pósteres. Asimismo, deben adscribirse a uno de los paneles del congreso.

Resúmenes
    * Extensión: hasta 300 palabras (sin contar bibliografía)
    * Fecha de entrega: 10 de octubre de 2010
    * Envío de propuestas a través del formulario
    * Fecha de comunicación de posible aceptación: 10 de noviembre de 2010
    * Lenguas: español, portugués, catalán e inglés

http://www.aietics2011.uji.es/es/2010/06/27/primera-circular-aieti-cs-2011/

Translating 'Controversial' Arabic Literature,  August 1-4, 2011, San Francisco

International Federation of Translators XIX World CongressBridging Cultures (Panel)Date and Venue: August 1-4, 2011, San Francisco, CAProposals are invited for a panel on "Translating 'Controversial' Arabic Literature"

 Arabic literature, declared Edward Said in 1990, "remains relatively unknown and unread in the West, for reasons that are unique, even remarkable." Twenty years later, it is hard to say that the situation has remained the same: there has certainly been an increase in the availability of Arabic literary works in several European languages, and more attention is being given to current Arabic literature. Yet, considering the great interest in the West (generated mainly by political events) in Arab and Muslim societies and the remarkable growth in Arabic literature (especially the novel) in recent years, translating and publishing Arabic literature in several Western languages is often seen as nothing less than a gamble.

 Whether it is their illustrative social value, their exotic appeal, their connection with current trends (as in the case of Naguib Mahfouz, for example), their confirmation of established political views or representations, Arabic literary works often have to give (non-literary) justifications for their existence in Western languages. One very effective pass to translation has been the "controversial" or "subversive" status of a work in Arabic. Writings viewed assubverting political, social, and religious establishments or defying moral codes (especially when accompanied by public outcries or bans of different kinds) have usually been given priority by translators and publishers in the West.

 This panel seeks to explore, from various angles, the translation of works considered controversial or subversive in Arabic. Our aim is to examine the factors influencing the selection of works for translation, the choices and dilemmas facing translators and publishers in the process of transferring the work from Arabic, and the recent developments and current state of the field.

 We welcome contributions that benefit from recent research in translation studies, especially those engaging critically with traditional paradigms in translation theory or scholarship on Arabic literature.

 Some of the questions that the panel addresses are:

 What defines a work as controversial or subversive, whether in the source Arabic or in the target culture? Are readers' expectations in the source and target necessarily compatible?What types of controversy usually attract western translators and publishers?Do translators sometimes highlight, or exaggerate, controversial aspects in the works they translate? And what strategies do they use in the process?Generally speaking, the controversiality label can add interest to a work translated from any language. How significant is the work's controversial status to its selection for translation from Arabic? Is controversiality a major condition for selection, or only one among others?Has there been any change in recent years toward more attention to the "intrinsic artistic value" of Arabic literature, rather than its social or political relevance?Conversely, did recent political developments in the Middle East and the West (the 9/11 attacks, the invasion of Iraq, the rise of fundamentalist movements, the Ghaza conflict), and the ensuing interest in the culture and politics of the Arab World, have any effect on the perception of Arabic literature and the conditions surrounding its translation?How valid are the traditional paradigms of Orientalism and exoticism in understanding current translator choices and audience reactions in Western languages?Does Edward Said's description of Arabic literature as "embargoed" still illustrate (if it did in the first place) the way Arabic literature is being treated by translators and publishers? Is there a deliberate intent somehow, as Said stated, to "interdict any attention to texts that do not reiterate the usual clichés about 'Islam,' violence, sensuality and so forth"?What differences exist between Western countries in the conditions and modes of reception surrounding translations from Arabic?To what extent can Arab institutions, intellectuals, and writers themselves be blamed for deficiencies in translating from Arabic?To what extent can the conditions in which Arabic literature is translated and received in the West be compared to those governing the reception of literary works from other non-European, especially "Third World," cultures?

 The submission deadline for 300-word proposals is December 1, 2010. Presentations should be in English. Contact: tarek.shamma at uaeu.ac.aeRegistration: http://www.fit2011.org./

International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) Belfast, UK; 24-27 July 2012


The International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) is delighted to announce that its next conference will take place at Queens University Belfast, Northern Ireland, from July 24th to 27th, 2012.

The 2012 Conference will be IATIS's 4th International Conference, following Seoul (2004), Cape Town (2006) and Melbourne (2009).

More information on the Belfast Conference will follow shortly. In the meantime, please put the Conference dates in your diary.

IATIS home page: http://www.iatis.org

Points of View in language and culture Audiovisual Translation Krakow, Poland 14-15 October 2011

The International Conference on Audiovisual Translation in Krakow is a response to a growing body of research in this area with ever-increasing demands placed on interpreters and translators. Special attention will be given to the developments in audiovisual translation theory and their practical application. We hope to bring together theorists and practitioners working on the problems of captioning, subtitling, voice-over, dubbing, surtitling, audio description, SDH, but also flash, game (computer and video games), website and software localisation to help foster dialogue and exchange of ideas between them, always bearing in mind that theory informs practice and practice informs theory. We hope to be able to discuss new perspectives, reflecting the developments of the rapidly changing discipline. The working languages of the conference will be English and Polish.

Suggested topics include:
·         AVT history
·         AVT theory
·         AVT research
·         AVT practice
                AVT technologies and tools
                AVT markets: trends and practices
                Working conditions, standards, quality assurance
·         Media accessibility
                audio description
                subtitling for the deaf and the hard of hearing
                sign language interpreting
                real time subtitling
                respeaking
·         Teaching AVT in the academic context
·         AVT and language learning
·         Merging and emerging modalities in AVT
·         Censorship and manipulation in AVT
·         AVT and Localisation
                website localisation
                software localisation
                game localisation

Abstract proposals
Abstract proposals (max. 300-350 words) should be sent to: [email protected]

Key dates
·         Submission of abstracts: 31 December 2010
·         Notification of acceptance: 1 March 2011

Key Note Speakers
Jorge Díaz Cintas, Imperial College London
Yves Gambier, University of Turku
Pilar Orero, Autonomous University of Barcelona

Scientific Committee
Jorge Díaz Cintas, Imperial College London
Pilar Orero, Universitat Autónoma de Barcelona
Andrzej Antoszek, John Paul II Catholic University of Lublin
Agnieszka Chmiel, Adam Mickiewicz University in Poznań
Iwona Mazur, Adam Mickiewicz University in Poznań
Agnieszka Szarkowska, University of Warsaw

Local Organizing Committee
Elżbieta Tabakowska, Jagiellonian University in Krakow
Małgorzata Cierpisz, Jagiellonian University in Krakow
Erik-Jan Kuipers, Jagiellonian University in Krakow
Anna Jankowska, Jagiellonian University in Krakow

© Unesco Chair for Translation Studies and Intercultural Communication

Conference website: http://www.pointsofview.pl

1st International Conference on Translation and Interpreting Studies TRANSLATA 2011 "Translation & Interpreting Research: Yesterday - Today - Tomorrow" Innsbruck, Austria 12-14 May 2011

The Institutes and Departments for Translation and Interpreting, established in Europe after World War II, are celebrating their fiftieth and sixtieth-year jubilees and the new academic discipline of Translation Studies is already half a century old. This is a good occasion and a good reason to take stock of the development and the state of art of Translation Studies. The 1st International Conference TRANSLATA "Translation & Interpreting Research: Yesterday - Today - Tomorrow", which will be held at the Institute for Translation Studies at the Leopold Franzens University of Innsbruck (Tyrol, Austria), aims to bring together experienced and young scholars of Translation and Interpreting Studies as well as trainers and practitioners to explore and discuss the following issues:

    * Translation Studies: development - problems - solutions - open questions
    * basic issues of traditional translation research and new questions
    * new approaches, paradigms and theories
    * the subject of Translation Studies
    * multi-/interdisciplinarity in Translation Studies
    * scientific methodology in Translation Studies
    * changes in the global world and challenges for translation theory and translation practice
    * general translation theory versus specific theories for literary translation, specialised translation, audiovisual translation, interpreting
    * process and result of literary translation, specialised translation, audiovisual translation, interpreting
    * semantic theories and meaning in translation and interpreting
    * the linguistic, cognitive, communicative, cultural, technological dimensions of translation and interpreting
    * relevance and application of translation theory for quality standards and quality assurance in different kinds of translation
    * multilingualism, especially in the education of translators

After the successful 10-year long tradition of the "International Innsbruck Lectures on Translation Studies" and the International Summer Schools "SummerTrans" held in Innsbruck, Saarbrücken and Vienna the 1st TRANSLATA International Conference aims to have a new impact on fundamental translation and interpreting research whilst offering a forum for broad exchange between researchers, teachers and practitioners. On the basis of recent and new research results as well as lively discussion between established researchers and newcomers to the discipline, the conference hopes to provide new insights into the different kinds of translation and interpreting activities, at the same time gaining ground on the way to scientifically-based quality standards in translation and interpreting. The papers of the conference will be published - as with the International Innsbruck Lectures on Translation Studies - in the series "Forum Translationswissenschaft".

The Working Language of the conference will be German, but papers are welcome in German, English, French, Italian, Russian and Spanish.

Participation is open to scholars, students and teachers in the field of Translation Studies, translators, translation companies, interpreters, linguists, terminologists, publishers etc.

Abstracts: We are inviting proposals which deal with one or more of the issues identified above. Papers are allotted 20 minutes for presentation followed by 10 minutes discussion.
Please submit your abstract stating the title of the paper, name(s) and affiliation(s), complete postal address and e-mail address of the author(s) by using the registration system of the TRANSLATA website http://www.translata.info.

Deadlines Submission deadline for abstract (400 words max.): 15th October 2010
Notification for abstract acceptance: 15th November 2010

Registration fees: EUR 80, early bird registration fee (deadline 31st December 2010): EUR 60 Student concession: EUR 40. Fee includes: programme, abstract book; coffee, tea, juice and biscuits; publication of paper in the conference proceedings.

http://www.translata.info

Critical Reception of A Thousands and One Nights  Mafraq, Jordan, 13-14 April 2011

The Department of Modern Languages, Faculty of Arts and Humanities at the
University of Al-Albayt, in collaboration with the Agence universitaire de la
Francophonie is honored to invite you to participate in the Second Jordanian
International Francophone Conference entitled "The International Critical
Reception of A Thousand and One Nights"in the fields of humanities to be held at
the University of Al-Albayt on 13-14 April 2011.

Languages of Participation: French, English and Arabic.

The Second Jordanian International Francophone Conference entitled "The International Critical Reception of A Thousand and One Nights in the fields of human sciences" follows the first international conference of "Interculturality in the classroom learning" held at Al-Albayt University in 2006. It aims to achieve more global and cultural interaction and to invoice and arouse new questions about the book of A Thousand and One Nights that originates from rich and variable cultural sources and considered a part of the global human cultural heritage due to its translations into many languages.

Call for Papers

The artistic, intellectual, cultural, psychological, and taboo reservoir of information makes the captivating book of A Thousand and One Nights subject to re-reading in terms of its intrinsic value and its influence upon Translation, Criticism, and intertextuality as well as its influence upon world literature, Gender studies, Feminist Literature, Children Literature, Comics, Japanese Manga Art, Fine Arts, Music, Drama, Cinema, Televised Films, and Cartoons particularly when the book is considered using contemporary critical theory and reader reception theory.

Conference Domains :
The Critical Reception of A Thousand and One Nights in World Literature and fine arts: Gender Studies, Drama, Painting, Music, Cinema, Televised Films, and Cartoons. Children Literature and Comics,The Translations of A Thousand and  One Nights, The Sources of A Thousand and One Nights: New Perspectives, A  Thousand and One Nights from a psychological and humanistic perspectives, Arab society in Western Eyes as depicted in A Thousand and One Nights...

Modalités de Participation
Les propositions de communication d'une longueur de 5000 signes maximum  devront comporter un titre, 5 mots clefs, 5 références bibliographiques et les nom, qualité et  adresse électronique de l'auteur. Elles devront parvenir avant le 31 août 2010 par courrier électronique en document attaché Word au coordinateur général du colloque, Waël Rabadi à l'adresse : [email protected]

Les interventions se feront sur la base de 20 minutes suivies de 10 minutes  réservées aux questions.

Les langues du colloque seront le français, l'anglais et l'arabe.

Les participants recevront le 30 octobre 2010 au plus tard notification de leur participation au colloque.

Les Actes seront publiés en français, après une sélection des communications par le Comité scientifique. Les articles rédigés en arabe et en anglais qui seront retenus pour la publication seront donc traduits en français.

Frais de participation : 50 JD (environ 50 euros)
Contact : Waël Rabadi : [email protected]
http://www.aabu.edu.jo

Traduction, Terminologie, Rédaction Technique: Des ponts entre le français et le portugais Maison de l'Europe, Paris, France, 13-14 janvier 2011

Langues officielles 
Français – Portugais

Date limite d'envoi des propositions, 15 Avril 2010 à minuit.

Renseignements et contacts
Isabelle Oliveira (Université de Paris III – Sorbonne Nouvelle)
isabelle.de‐[email protected]‐paris3.fr / [email protected]

Appel à communication
http://www.fit-ift.org/cms/uploads/file/infofit_documents/MaisonEurope_Janvier2011.pdf

Non-professionals Translating and Interpreting, to be published by St. Jerome Publishing (Manchester, UK)

Guest editors: 
Şebnem Susam-Sarajeva (University of Edinburgh, U.K.) & Luis Pérez-González (University of Manchester, U.K.)


Since its inception, translation studies has focused overwhelmingly on professional instances of linguistic and cultural mediation undertaken by individuals who designate themselves as ‘translators’ or ‘interpreters’ and are recognised (and paid) as such by their commissioners. Indeed, the division between the commissioning and translating agents had been one of the most decisive features shaping the dynamics of the translation industry until very recently. Against this background, issues pertaining to the formal training of translators and interpreters; translation quality assessment and criticism; and observance of professional ethics and norms have featured prominently in the research agenda of translation scholars. Even within the more descriptively oriented approaches, the prevalent research questions of “who translates what, why, how, under what circumstances, and for which audience?” have targeted almost exclusively the work of professional translators and interpreters.

 

Translating and interpreting, however, are obviously not limited to the professional sphere. Individuals increasingly undertake these forms of mediation, either in isolation or as part of organised/ad hoc networks, within a variety of contexts and for a multitude of purposes. The rapidly expanding category of non-professional translators/interpreters includes, for instance, consumers of creative industries and news media; engaged individuals and/or activists involved in different forms of ideological and cultural resistance against prevailing socio-economic structures or values; and individuals translating or interpreting on an ad hoc basis, either as an ‘add-on’ to their core professional services or to palliate the need for translators/interpreters in settings where stakeholders are unable to enlist the services of professionals.

 

Non-professional translation has been so far of peripheral interest to translation scholars, who often express concern over the quality of ‘amateur output’ and the intrusion of ‘unregulated outsiders’ into the precarious translation industry. Understandably, non-professional translation is seen to erode the professional status which the discipline has sought to promote since its inception. But, as it diversifies and moves towards the core of economic and cultural activities, non-professional translation is increasingly bound to challenge our understanding of professional identities and the current organisation of labour in the translation and interpreting industries.

 

This collection proposes to explore the field of non-professional translation and interpreting with a view to learning from the individuals who take on translation/interpreting activities; the networks and organisations for which they translate and interpret; the media which facilitate the distribution of amateur translations; and, last but not least, the societies where these activities emerge and impact on the political, economic and cultural spheres.

 

Contributors to this special issue might offer theoretical and empirical studies centred on one or more of the following themes:

 

· Amateur news translation and distribution

· Non-professional translation/interpreting within the context of religion

· Scanlation and fansubbing

· Fanfiction and translation

· Translation and the blogosphere

· Interpreting within local NGO settings

· Non-professionals translating/interpreting within conflict situations

· Activist translation/interpreting

· Amateur translation as a form of cyberactivism

· Child-language brokering vis-à-vis professional interpreting

 

The contributions should be between 6000 and 10000 words on average. Examples from languages other than English should be glossed where necessary. Copyright permission must be obtained by the contributor where necessary prior to publication. Please note that papers will be refereed.

 

Schedule

 

30 July 2010 Deadline for submission of abstracts (500 words)

15 October 2010 Selected contributors notified of acceptance of abstracts

15 April 2011 Deadline for submission of contributions

16 September 2011 Confirmation of acceptance of contributions

30 November 2011 Deadline for submission of final versions

June 2012 Publication date

 

Contact Details

 

Şebnem Susam-Sarajeva

Translation Studies Graduate Programme

David Hume Tower (13.09)

University of Edinburgh

George Square

Edinburgh, EH8 9JX, K.

[email protected]

 

Luis Pérez-González

Centre for Translation and Intercultural Studies

School of Languages, Linguistic and Cultures

The University of Manchester

Samuel Alexander Building, Oxford Road

Manchester, M13 9PL, U.K.

[email protected]

1st International Language Conference, Galway, Ireland, 10th & 11th December, 2010


This conference will examine issues related to translation, technology and autonomy in language learning. Proposals are invited for papers, workshops and posters on the following general subtopics:

1. Translation, Technology and Audiovisual Translation.
2. Autonomy in Language Learning.
3. European Language Framework and Portfolios.
4. Reflective Teaching and Learning.
5. (Multi)media in Language Learning.
6. Distance and e-learning.
7. Virtual Learning Environments in Language Learning and Teaching.
8. Teacher Training.
9. Language testing and assessment.
10.  Intercultural issues in Language Teaching and Learning. 

 Conference Centre,

National University of Ireland,
Galway, University Road,
Galway, Ireland.

Keynote Speakers

Dr Daniel Cassany, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.
Dr Cassany is a lecturer in the Faculty of Translation and Interpreting at the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona. His expertise lies on the field of written communication, having published many books on the topic. From 1993-2003, he codirected several journals on language and literature teaching and learning. From 2006, he is the director of a Research and Development Project on Critical Literacies. For more info: http://www.upf.edu/pdi/dtf/daniel_cassany/

Prof. Henrik Gottlieb, University of Copenhagen
Prof. Gottlieb is associate professor and head of the Center for Translation Studies & Lexicography at the University of Copenhagen, Denmark. Since 2006 he is chief editor of the international journal Perspectives. Studies in Translatology. Apart from screen translation, his fields of research include corpus linguistics, lexicography and language contact studies, particularly English influence on other languages.

Prof. David Little, Trinity College, Dublin
David Little retired in 2008 as Head of the School of Linguistic, Speech and Communication Sciences and Associate Professor of Applied Linguistics at Trinity College Dublin. His principal research interest is the theory and practice of learner autonomy in second language education, on which he has published widely. From 2001 to 2008 he was Director of Integrate Ireland Language and Training, a government-funded unit that provided English language courses for adult newcomers with refugee status and supported the learning of English as a second language in Irish schools. He has been involved in the European Language Portfolio at European level since 1998, is currently chair of the Council of Europe’s ELP Validation Committee, and is actively involved in several other Council of Europe projects.



Abstracts are invited for presentations, workshops or posters in a titled, single-spaced attachment of not more than 300 words in length, with name, address and affiliation in the body of an email and a brief biographical description, to one of the members of the conference organizing committee.
Papers, presentations, workshops or posters will be accepted in Irish, English, French, Italian, German and Spanish. A selection of the proceedings of this conference will be published
For further information, please contact one of the organizing committee members.

Organizing Committee
Dr Laura McLoughlin – laura.mcloughl[email protected]
Dr Dorothy Ní Uigín – [email protected]
Ms Pilar Alderete – [email protected]
Ms Labhaoise Ní Dhonnchadha – [email protected]

Deadline for receipt of abstracts is March 31st, 2010
Dates of the conference: 10th -11th of December, 2010

Call for papers posted on this site by Hammouda Salhi, email: [email protected]
Cologne Conference on Specialised Translation, October 21 and 22, 2010, Cologne University of Applied Sciences, Institute of Translation and Multilingual Communication

The growing relevance of specialised translation in the applied branches of translation studies, i.e. professional translation, translation quality assessment and translation teaching, has also brought about a more in-depth consideration of specialised translation in the theoretical/descriptive branches of the discipline. Though this has led to some new and valuable insights, specialised translation still remains a largely under-researched field. This two-day international conference focuses on new approaches to specialised translation covering, but not limited to, the following areas of interest:

  • Theoretical and methodological approaches to specialised translation

  • Contrastive and corpus-based studies related to specific aspects of specialised translation in the area of expert-to-expert communication from various domains (such as science and technology, medicine, law, economics, architecture, etc.)

  • Linguistic aspects of specialised translation

  • Extra-linguistic aspects of specialised translation

  • Ideological aspects of specialised translation

  • Didactics of specialised translation
Conference location and further information:

The conference will be hosted by the Institute of Translation and Multilingual Communication (ITMK). The institute is located at

Mainzer Str. 5
50678 Cologne

For further information please contact Ralph Krüger ([email protected]).

Plenary speakers:

Prof. Myriam Salama-Carr (University of Salford)
Prof. Wolfgang Pöckl (Universität Innsbruck)

Important dates:

April 30, 2010: Submission of abstracts (max. 500 words)
June 1, 2010: Notification of acceptance

Found in Translation" International Conference on Translation and Multiculturalism
University of Malaya, Kuala Lumpur,  23-25 July 2010

Jointly organized by the University of Malaya's Faculty of Arts and Social Sciences, the Faculty of Languages and Linguistics and the Malaysian Association for Commonwealth Literature and Language Studies (MACLALS), the conference will be held at the University's sprawling green campus in Kuala Lumpur.

Malaysia’s National Laureate Muhammad Haji Salleh will deliver the keynote address and speakers at other plenary sessions include P.P. Giridhar, head of India’s National Translation Mission, Wolfgang Kubin, Professor of Sinology at Bonn University, and Anthony Pym, Professor of English Linguistics at the Rovira i Virgili University in Tarragona, Spain. We invite you to submit abstracts for presentations in the following areas:

   - The role played by translation in multilingual societies – historical    as well as contemporary
   - Ideological stances in translation in relation to gender, politics, ethnicity
   - Analyses and critiques of translated texts
   - Translations of literary works and their influence across cultures
   - Translation theories and strategies
   - The place of translation in linguistic and cultural diaspora.

There will also be space set aside for presentations in the form of posters and workshops. In addition, there will be a programme of readings, discussions and film screenings in the evenings.

Presentations can be in English, Chinese, Malay or Malaysian Sign Language. The deadline for submission of abstracts is 15 January 2010.

Contact:
Department of English
Faculty of Arts and Social Sciences
University of Malaya
50603 Kuala Lumpur
Tel: 603-79675505
Fax: 603-79675456
Email: [email protected]

Register online at the conference website:
http://english.um.edu.my/anuvaada/main.html

Call for papers posted on this site by Hammouda Salhi, email: [email protected]
Drama Translation in the Age of Globalisation: Paradoxes and Paradigms University of Salford, UK

he reflexion on drama translation resonates with the theme of `Memory, Text and Place' identified by the University of Salford as one of the strategic interdisciplinary themes. The proposed symposium is expected to be of particular interest to researchers and practitioners within the field of drama translation, translation studies, cultural studies, drama, performing arts and visual culture. We would especially welcome papers from drama translators of minority languages or cultures, and from researchers with insights into the way the discourse of translation and intercultural studies, in the age of globalisation, might impact on and shape the production of foreign plays in translation.
                                                         
Within a global context, the symposium will propose to debate (but is not restricted to) the following themes:
·         Questions relating to the issues of minority voices and cultures in drama translation
·         Issues of power, patronage and authority in drama translation
·         Modes of production and dissemination of translated drama texts
·         Scholarly inquiry into drama translation
·         Historiography of drama translation
·         Sociology of drama translation
·         Plays as artefacts of cultural memory
·         Drama translation as a testing ground for (inter)disciplinary paradigms
 
Invited speakers:
Prof. Adam Versenyi University of North Carolina, USA (editor and founder of The Mercurian. Prof Versenyi is a specialist in South American drama translation)
Dr. Roger Baines, University of East Anglia, is a researcher and translator of drama translation.
Dr. Fred Dalmasso, Worcester University, is a researcher and producer of translated drama.
 
Abstracts of no more than 300 words to be submitted by 15 November 2012
 
Please email your abstracts to all three organisers:
Prof Myriam Salama-Carr at [email protected]
Szilvia Naray-Davey at [email protected]
Dr. Sameh Hanna at   [email protected]
 
Advisory board:
Dr Christophe Alix, The University of Hull
Dr .Natalia Pikli ELTE, The University of Budapest
Dr Maria Sánchez, The University of Salford School of Humanities, Languages and Social Sciences
Prof  Allan Williams, The University of Salford School of Music, Media and Performing Arts

http://www.salford.ac.uk/humanities/about-the-school/
news/drama-translation-in-the-age-of-globalisation

International Conference on Literary Translation,  Victoria University of Wellington, New Zealand, December 11-13, 2010

 

Te Tumu Whakawhiti Tuhinga o Aotearoa / The New Zealand Centre for Literary Translation
Victoria University of Wellington, New Zealand

December 11-13, 2010

Keynote speakers: Lawrence Venuti and Gayatri Chakravorty Spivak

Metge and Kinloch (Talking Past Each Other: Problems in Cross-Cultural Communication, 1978), explore the ways in which those from diverse backgrounds misread important cultural differences in everyday life. This conference will explore how literary translation promotes awareness and appreciation of such differences, while simultaneously creating a sense of community across local and international boundaries, or how a lack of such exchange can contribute to the isolation of literary cultures: How is globalization affecting international literary exchange? How might translation contribute more to literary communities?

While papers on how these issues are articulated in the Asia-Pacific region are especially welcome, paper proposals on a wide range of topics related to practical and theoretical aspects of literary translation and covering cross-cultural linguistic interaction from across the globe are also encouraged. Panel proposals (three or four speakers) are especially welcome. Conference papers are to be delivered in English, but may relate to any of the world’s languages.

As a special feature of the conference, translation workshop sessions with noted New Zealand poets are being organized (participants should pre-register; details to come). There will also be an evening reading session.

Send abstracts (title of paper, name of presenter, 250-word outline and a short (50 word) bio-bibliographical note) by March 31, 2010, to [email protected]. Selected papers from the conference may be published in a refereed volume.

Further information about the conference will be posted in early 2010 at http://www.victoria.ac.nz/victoria-conferences/default.aspx.

Call for papers posted on this site by Hammouda Salhi, email: [email protected]